Без рубрики

См. также толкование наставника Щанкары к данному отрывку. सा ह उवाच मैत्रेयी– – येन अहं न अमृता स्यां, किम् अहं तेन कुर्याम्? यत् एव भगवान् वेद, तत् एव मे ब्रूहि […]

См. также толкование наставника Щанкары к данному отрывку. सा ह उवाच मैत्रेयी– – यत् [नु] मे इयं, भगोः, सर्वा पृथिवी वित्तेन पूर्णा स्यात्, कथं तेन अमृता स्याम् इति। – न, […]

Почитаем немного онлайн. Четвёртая брахмана из второй книги Большой лесной упанишады. Диалог между Яжнявалькьей и его супругой Майтрейи. Поехали. См. также толкование наставника Щанкары к данному отрывку. – मैत्रेयि, – […]

– अथ एतयोः प्रधान–पुरुषयोः किं–हेतुः संघातः? – Хорошо, [но] какова причина соединения этих Истока и Души? – उच्यते– – Говорится: पुरुषस्य दर्शन–अर्थं, कैवल्य–अर्थं तथा प्रधानस्य। पङ्गु–अन्धवत् उभयोः अपि संयोगः; तद्–कृतः […]

Читаем коренной текст с толкованием раннесредневекового учёного Уваты. सः पुरुषः नारायण–आख्यः सर्वतः भुवन–कोशस्य भूमिं स्पृत्वा व्याप्य दश–अङ्गुलम् अति अतिष्ठत्। Сначала толкователь пробует прояснить общий смысл предложения, добавляя в конструкцию новые […]

सहस्र–शीर्षा पुरुषः सहस्र–अक्षः, सहस्र॑–पात्। सः भूमिं सर्वतः स्पृत्वा अति अतिष्ठत् दश–अङ्गुलम् ॥ Хочу показать на первом попавшемся примере, что даёт чтение комментариев к пониманию смысла. Стих взят из Белой Веды […]

अहं मेघ–मेघ–मेघः अहं न भल्लुक एव। मेघ व्योम्नि डीत्वा अहो अतिसुखम् अनुभूतः। Баловство, конечно. Но даже такие казалось бы простые и всем известные четверостишия очень сложно переложить на санскрит.

К сожалению, не хватает времени, чтобы обо всём писать лично. Внезапно и вдруг оказалось, что читатель не может взять даже то, что для меня видится как начальный уровень здравого смысла […]