наука

किं पुनः तत्, यत् सत् एव सर्वदा ? इति उच्यते– В таком случае что есть то, которое только сущее, вечное? Об этом говорится: ॥ अविनाशि तु तत् विद्धि, येन सर्वम् […]

शीत–उष्ण–आदीन् सहतः1АПНВ116 (सह्) किं स्यात्, इति श्रृणु– Слушай о том, что может произойти у превозмогающего холод и зной. ॥ यं हि न व्यथयन्ति एते पुरुषं, पुरुष–ऋषभ, । ॥ सम–दुःख–सुखं धीरं, […]

Текст с разбором вышел на 34 страницы. Это очень тяжёлое для дрябломыслящего человека чтение, в котором я наглядно показал всю надуманность того пиздеца, который адвайта-веданта выдаёт за Высшую Действительность. У […]

यद्यपि आत्म–विनाश –निमित्तः मोहः न संभवति “नित्यः आत्मा” इति विजानतः, तथापि शीत–उष्ण–सुख–दुःख–प्राप्ति–निमित्तः मोहः लौकिकः दृश्यते; सुख–वियोग–निमित्तः मोहः, दुःख–संयोग–निमित्तः च शोकः। इति एतत् अर्जुनस्य वचनम् आशङ्क्य, [भगवान्] आह– Несмотря на то, […]

तत्र कथम् इव नित्यः आत्मा? इति दृष्टान्तम् आह– В таком случае на что похожа вечная душа? На этот счёт приводится наглядный пример: ॥ देहिनः अस्मिन् यथा देहे कौमारं, यौवनं, जरा, […]

– कुतः ते अशोच्याः? – Отчего они не заслуживают скорби? – यतः नित्याः। – Оттого что вечны. – कथम्? – Как так? ॥ न तु एव अहं जातु न आसं, […]

श्री–भगवान् उवाच– ॥ अशोच्यान् अन्वशोचः त्वं, प्रज्ञा–वादान् च भाषसे । । ॥ गतासून्, अगतासून् च न अनुशोचन्ति पण्डिताः। ॥ 2:11 По не заслуживающим скорби ты заскорбел да слова мудрости речешь. […]

Чем плох любой перевод? Тем, что мнение переводчика подменяет собой мнение автора коренного текста. Этого в упор не хочет видеть никто. И дальше, наскоро ознакомившись с переводом, именно описания переводчика […]

Структура материала 1. Коренной текст 2. Словник 3. Буквальный перевод 4. Грамматические пометы 5. Созвучные места в других текстах 6. Развёрнутое толкование ॥ १॥ २॥ ३॥ ४॥ ५॥ ६॥ ७॥ […]

Или я, как Илья безногий किं यथावत् इल्यः अपदः। Все лежу и лежу на печи अग्नि–गृहम् उपरि आशे। И гляжу я на те дороги अहं तान् मार्गान् अन्वेक्षामि। По которым […]