БЧА 2:34

– ननु च अकृत–पाप–परिक्षयस्य भवतः मृत्योः कः अवकाशः? इति।
– Да, но каков шанс смерти, пока вы не уничтожили грехи?
आह–
Ответ:

कृत–अकृत–अपरीक्षः अयम्
मृत्युः विश्रम्भ–घातकः।
स्वस्थ–अस्वस्थैः अविश्वास्यः
आकस्मिकम् अहाशनिः॥

анушт̣уп

σ: अयं मृत्युः कृत–अकृत–अपरीक्षः, विश्रम्भ–घातकः, स्वस्थ–अस्वस्थैः अविश्वास्यः, आकस्मिक–महाशनिः <इव भवति>।

кр̊та-акр̊та-апарӣкшах айам
мр̊тйух вищрамбха-гхāтаках.
свастха-аствастхаих авищвāсйах,
āкасмика-махāщаних..
Смерть сия – внезапный разряд молнии. Она вероломна, не проверяет, что ты сделал, а что нет, не вселяет уверенности <ни> в здоровых, <ни> в больных.

#Одно из самых поэтически сильных мест во всех трёх главах. Даже сохранил в своей коллекции цитат под каллиграфию.#

इदं कृतम्, इदम् अकृतं तावत् – इति न परीक्षते मृत्युः। विश्रम्भः विश्वासः। तेन घातकः।
Смерть не разбирается <в том,> что это сделано, это пока ещё не сделано.
вищрамбхах это вера. Ею гхāтаках уничтожающая.

#Думаю, лексема вищрамбха-гхāтаках разобрана неверно. Контекстно это звучит как «вероломный», ломающий веру, кидающий на доверии, на уверенности насчёт того, что всё и дальше будет так же славно, как сейчас.#

न अपि नीरोगः अहं, युवा, बलवत्कायः वा इति विश्वसनीयम्। कुतः? «आकस्मिक–महाशनिः» इति अचिन्तित–वज्रपात–सदृशः॥
Невозможно положиться даже на то, что ты здоров, молод или физически силён. Отчего? <Потому что она> «āкасмика-махāщаних» похожа на негаданный удар молнии.

#Добавить нечего.#

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *