БЧА 2:44

– किं पुनः एवं संवेग–बहुलः भवान्? इति।
— Что же вы так преисполнились тревоги?
आह–
Ответ:

अङ्ग–छेद–अर्थम् अपि अद्य
नीयमानः विशुष्यति।
पिपासितः दीन–दृष्टिः
अन्यत् एव ईक्षते जगत्॥

анушт̣уп

σ: अद्य अपि अङ्ग–छेद–अर्थम् नीयमानः विशुष्यति, पिपासितः <सन्>। दीन–दृष्टिः अन्यत् एव जगत् ईक्षते।

ан̇га-чхеда-артхам апи адйа
нӣйамāнах вищушйати.
пипāситах дӣна-др̊шт̣их
анйат ева ӣкшате жагат..
Уже сегодня ведомый на ампутацию телесного члена человек иссыхает, <будучи> мучим жаждой. С печальным взором он видит мир совершенно иным.

#По-видимому, частица апи потеряла своё место. После ан̇га-чхеда-артхам она не звучит. В синтагме я попробовал найти ей более подходящее место. Хотя в целом даже при поэтической инверсии частицы-энклитики не принято отрывать от тех слов, к которым они синтаксически «льнут». Но иногда такие примеры встречаются в той же Гӣте.
анйат ева ӣкшате жагат… Здесь я признал ӣкшате управляющим двумя випами:

видеть (что?) как (что?)

или, по-русски,

видеть что? каким?

Общий смысл не совсем понятен. Проблема в нечитаемости сложного слова ан̇га-чхеда-артхам. Что за ампутация телесного члена? Из-за болезни (ампутация конечности из-за гангрены)? Как наказание через четвертование? Как с этим связаны жажда и печальный взор? Возможно, в следующей строфе будет проясняющее противопоставление (зачастую предполагаемое частицей апи). Если так, то я перепишу этот отрывок.
Я не знаю, о том ли это, но был у меня летом 2018 года. Соседа увезла скорая с диагностированной гангреной. Жена-чертовка объяснила мне, что, дескать, муженёк перепил настойки боярышника. Я не знаю, какая взаимосвязь, есть ли она вообще. Но факт налицо: ногу соседу отрезали по самое причинное место.
А через пару недель меня же попросили помочь занести мужа на этаж. Хрушёвка, третий этаж без лифта. Приехало с Сашкой двое его приятелей. Выкатили на инвалидной коляске. Тут выяснилось, что один приятель инвалид, а второй в пару со мной еле корячится, да всё без толку. Короче, надо было принимать решение. И я его принял. Обхватил Сашку как куклу спереди и поволок. Он жердь длинная, метр восемьдесят с лишним по моим прикидам. Но каково же было моё удивление от его веса. Он практически ничего не весил. Я сам щупленький и тщедушный, хоть и духовитый. А тут затащил его на этаж, аккуратно внёс в спальню, уложил на кровать и даже не заметил. Как знать, может, это то самое иссушение, о котором говорит текст? Я не знаю. Но случай такой, действительно, было. Благо, сейчас и такая карма не проблема. Дали человеку инвалидность, установили протез и, вроде как, ходит сам. Правда, я лично за полтора года ни разу не видал…#

अत्यल्पम् इदं कर–चरण–आदि–छेदनं दुःखं नरक–दुःखात्। तथा अपि तत्र इयम् अवस्था भवति। विशुष्यति सर्वात्मना शोषम् उपयाति। पिपासितः तृष्णा–आर्तः। «दीन–दृष्टिः» इति कृपण–दृष्टिः। «अन्यत् एव» इति विपरीतम्॥
Такая ампутация руки или ноги — крайне незначительное на контрасте адских мук страдание. И всё же там такое состояние бывает. вищушйати всецело иссыхает. пипāситах мучимый жаждой. «дӣна-др̊шт̣их» с жалостливым взором. «анйат ева» с точностью до наоборот.

#Общий смысл таков: Даже в этой жизни у нас случаются события, переворачивающие на сто восемьдесят градусов восприятие внешнего мира. Не то что в иных мирах, где карму изживать приходится по-чёрному.#

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *