БЧА 2:45-46

नरक–दुःखस्य अतिशयम् आह–
О превосходстве адских мук говорит:

किं पुनः भैरव–आकारैः
यमदूतैः अधिष्ठितः।
महात्रास–ज्वर–ग्रस्तः
पुरीष–उत्सर्ग–वेष्टितः॥

анушт̣уп

कातरैः दृष्टि–पातैः च
त्राण–अन्वेषी चतुर्दिशम्।

σ: किं पुनः भैरव–आकारैः यमदूतैः अधिष्ठितः महात्रास–ज्वर–ग्रस्तः, पुरीष–उत्सर्ग–वेष्टितः, कातरैः दृष्टि–पातैः च चतुर्दिशम् त्राण–अन्वेषी।

ким̇ пунах бхаирава-āкараих
йамадӯтаих адхишт̣хитах.
махāтрāса-жвара-грастах
пурӣша-утсарга-вешт̣итах..
кāтараих др̊шт̣и-пāтаих ча
трāн̣а-анвешӣ чатурдищам.
Что уж говорить о том, когда направляемый вестниками Йамы устрашающего вида, охваченный горячкой от сильного ужаса, испачканный от <спонтанных> испражнений, бросая украдкой растерянные взгляды, он по четырём сторонам света ищет защиты.

#Выше я говорил, что при встрече с йамадӯтами памперсы крайне желательны. Теперь и текст подтверждает это.#

«भैरव–आकारैः» इति भयंकर–रूपैः। अधिष्ठितः आत्मसात्कृतः। महात्रासन–ज्वरः, तेन ग्रस्तः गृहीतः। पुरीषम् उच्चारः, तस्य उत्सर्गः विनिर्गमः, तेन वेष्टितः विलिप्तः। «कातरैः» इति दीनैः। चतुर्दिशं त्राण–अन्वेषी
«бхаирава-āкараих» вселяющей ужас формы. адхишт̣хитах присвоенный (?).
Горячка от сильного ужаса (махāтрāса-жвара), ею грастах охваченный.
пурӣша экскременты, их утсарга эвакуация, этим вешт̣итах измазанный.
«кāтараих» жалостливыми.
чатурдищам̇ по четырём сторонам света трāн̣а-анвешӣ ищет защиты.
कथम् इति आह–
О том, как <он ищет защиты>, говорит:

कः मे महाभयात् अस्मात्
साधुः त्राणं भविष्यति॥

анушт̣уп

σ: कः साधुः मे अस्मात् महाभयात् त्राणं भविष्यति।

ках ме махāбхайāт асмāт
сāдхух трāн̣ам̇ бхавишйати..
Какой праведник будет моим защитником от этой великой опасности?
साधुः अकारण–वत्सलः। त्राणं परित्राता॥
сāдхух праведник беспричинно благосклонный. трāн̣ам заступник.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *