БЧА 2:52

आर्यम् आकाशगर्भं च
क्षितिगर्भं च भावतः।
सर्वान् महाकृपान् च अपि
त्राण–अन्वेषी विरौमि अहम्॥

анушт̣уп

σ: आर्यम् आकाशगर्भं च, क्षितिगर्भं च, सर्वान् महाकृपान् च अपि त्राण–अन्वेषी भावतः विरौमि अहम्।

āрйам āкāщагарбхам̇ ча
кшитигарбхам̇ ча бхāватах.
сарвāн махāкр̊пāн ча апи
трāн̣а-анвешӣ вирауми ахам..
И досточтимого Āкāщагарбху, и Кшитигарбху, и всех вообще великомилосердных молю я в сердцах, заступника ища.

#भावतः с однозначностью не переводится. Контекст не содержит нужной степени конкретики.
वि–√रु вообще-то означает Плакать Причитать. Но что-то я засомневался в данном контексте. Смущает прямые дополнения в виде конкретных поименованных бодхисаттв. Поэтому попробуем взять значение по смыслу: Молить Умолять.#

आर्यम् आकाशगर्भं च बोधिसत्त्वम्। क्षितिगर्भं च बोधिसत्त्वम्। «विरौमि» इति परेण संबन्धः। सर्वान् महाकृपान् च अपि, ये अपि न नाम–ग्रहणेन उदाहृताः, तान् अपि परम–कारुणिकान् पर–दुःख–दुःखिनः॥
āрйам āкāщагарбхам̇ ча и досточтимого Āкāщагарбху бодхисаттву, кшитигарбхам̇ ча и Кшитигарбху бодхисаттву. Синтаксическая связь с последующим «вирауми молю». сарвāн махāкр̊пāн ча апи и тех высокомилосердных, эмпатичных к страданиям других, которые не упомянуты по имени.

#Практика показывает, что даром эмпатии (или это проклятье?) владеют не только бодхисаттвы. Кроме того, если у вас его от рождения нет, то после принятия обета бодхисаттвы он у вас всё равно не появится. #

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *