БЧА 2:54

पुनः अन्यथात्व–शंकां निराकर्तुम् आह–
Чтобы ещё раз опровергнуть подозрение в <возможности> иного положения дел говорит:

अतीत्य युष्मद्–वचनम्
सांप्रतं भय–दर्शनात्।
शरणं यामि वः भीतः
भयं नाशयत द्रुतम्॥

анушт̣уп

σ: युष्मद्–वचनम् अतीत्य, सांप्रतं भय–दर्शनात् भीतः <सन्>, वः (युष्मान्) शरणं यामि। द्रुतम् <मम> भयं नाशयत।

атӣтйа йушмад-вачанам
сāм̇пратам̇ бхайа-дарщанāт.
щаран̣ам̇ йāми вах бхӣтах
бхайам̇ нāщайата друтам..
Пренебрегнув вашим назиданием, теперь, находясь в страхе вследствие обнаружения опасности, я прибегаю к вашему покровительству. Спешно устраните <мои> опасения.

#Идёт игра значений полисемы бхайа. В первом случае больше подходит значение Опасность, во втором – Страх.#

अतिक्रम्य युष्मद्–आज्ञाम्। सांप्रतम् इदानीम्। भय–दर्शनात् तद्–अतिक्रमे यस्मात् अनिष्ट–फल–संभव–दर्शनात्; वः युष्मान्; शरणं यामि; भीतः अनिष्ट–फलात् उत्त्रस्तः। तस्मात् पुनः अन्यथा–शङ्का न कर्तव्या। अतः भयं नाशयत, पूर्व–कृत–पापात् भयम् अपनयत। द्रुतं शीघ्रम्। «मम» इति अध्याहार्यम्॥
Пренебрегнув вашим назиданием (атӣтйа йушмад-вачанам); сāм̇пратам теперь; бхайа-дарщанāт поскольку при пренебрежении им вследствие обнаружения возможности нежелательных результатов; йāми я прибегаю; вах к вашему; щаран̣ам покровительству; бхӣтах <будучи> напуган нежелательным результатом. Постольку не следует снова подозревать <возможность> иного <исхода>. Поэтому друтам спешно; бхайам нāщайата удалите страх из-за ранее совершенного греха. Следует восполнить эллипсис: мой (страх).

#С трудом представляю, как можно устранить твой страх воздаяний по заслугам. Всё что ты можешь – это принять на себя ответственность за свои грехи и высказать мирозданию алмазнонетленную готовность изжить их через покаяние и служение.#

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *