БЧА 2:56

– ननु तथापि किम् अत्र भय–कारणं यत् न अस्ति? इति।
— Да, но всё-таки какова здесь причина опасений, которая не имеется?

#Смысл вопроса остался не ясен. Согласно сноске Пуссена, в рукописи значится: … यन्नास्ति प्रतीत्याह (=यत् न अस्ति प्रति इति। आह)… Т.е. он выпустил प्रति после न अस्ति. Но с этой поправкой смысла ещё меньше (поскольку грамматически конструкция оказывается несостоятельной: послелог прати употреблён после глагола, что само по себе нонсенс). Видимо, текст повреждён. И это не должно стать нашей проблемой.#

आह–
Ответ:

एकेन अपि यतः सर्वे
जम्बुद्वीप–गताः नराः।
नश्यन्ति, येषां भैषज्यम्
सर्व–दिक्षु न लभ्यते॥

анушт̣уп

σ: यतः एकेन अपि सर्वे जम्बुद्वीप–गताः नराः नश्यन्ति, येषां भैषज्यम् सर्व–दिक्षु न लभ्यते।

екена апи йатах сарве
жамбудвӣпа-гатāх нарāх.
нащйанти, йешāм бхаишажйам
сарва-дикшу на лабхйате..
Поскольку даже от одной <болезни> гибнут все пребывающие на Жамбудвӣпе люди, для которых во всех регионах не окажется доступным лекарство.
एकेन अपि व्याधिना कुपितेन यस्मात् सर्वे जम्बुद्वीप–गताः नराः प्राणिनः नश्यन्ति म्रियन्ते। अन्यत् च। येषां व्याधीनां भैषज्यं औषधं चिकित्सा–अर्थं क्वचिदपि न प्राप्यते।
Поскольку (йатах) екена апи даже от одной болезни в острой форме сарве все жамбудвӣпа-гатāх находящиеся на Жамбудвӣпе нарāх люди жители нащйанти умрут. И вот еще: йешāм для которых больных нигде не будет доступно бхаишажйам лекарство для исцеления.
अत्र काशि–राज–पद्मक–जातकम् उपनेयम्। तद्यथा अनुश्रूयते–
На этот счёт можно привести Жāтаку о Падмаке, царе Варанасӣ. Сказывают так…

#Содержание Жāтаки в мой перевод не вошло. Времени жалко. Но если это критично, любой желающий может оформить заказ на перевод в комментарии под этим постом, и я сделаю дополнение.#

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *