БЧА 2:58

– किं पुनः एवम्? इति।
— Почто же так?

#Почто же вы так строги к себе, отец родной?#

आह–
Ответ:

अत्यप्रमत्तः तिष्ठामि
प्रपातेषु इतरेषु अपि।
किमु योजन–साहस्रे
प्रपाते दीर्घकालिके॥

анушт̣уп

σ: इतरेषु अपि प्रपातेषु अत्यप्रमत्तः तिष्ठामि। किमु योजन–साहस्रे प्रपाते दीर्घ–कालिके <अत्यप्रमत्तः तिष्ठेयम्>।

атйапраматтах тишт̣хāми
прапāтешу итарешу апи.
киму йожана-сāхасре
прапāте дӣргхакāлике.
Даже у прочих обрывов я стою предельно внимательный. Так уж тем более у долгосрочного обрыва в тысячи километров.
पर्वत–आदि–प्रपातेषु अल्पतरेषु, यत्र अस्थि–भङ्ग–मात्रं, मरण–मात्रं वा दुःखं स्यात्।
У меньших по размеру обрывов горы и т.п., где страданием может быть просто перелом костей или просто смерть.
«किमु योजन–साहस्रे» इति। योजन–सहस्रं परिमाणम् अस्य इति अण्। अनेक–योजन–सहस्र–परिमाणे अवीचि–आदिक–प्रपाते इति अर्थः।
«киму йожана-сāхасре так уж тем более… в тысячи километров». Его размер тысяча километров, в этом смысле форматив ан̣. Другими словами, у такого обрыва как ад Авӣчи и т.п. размером в несколько тысяч километров.

#Обрыв как метафора адских состояний.#

«दीर्घकालिके» इति। यत्र अन्तर–कल्प–आदिभिः आयुषः क्षयः॥
«дӣргхакāлике долгосрочного», где срок жизни истощается в течение промежуточных эонов.

#Если вы разделяете буддийскую картину мира, она для вас рабочая. #

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *