БЧА 2:62

तस्मात् इदम् अहर्निशं मम मनसि कर्तुम् उचितम्, इति आह–
«Поэтому, — говорит он, вот что будет правильно денно и нощно формировать в моём уме»:

जीव–लोकम् इमं त्यक्त्वा
बन्धून् परिचितान् तथा।
एकाकी क्वापि यास्यामि
किं मे सर्वैः प्रिय–अप्रियैः॥

анушт̣уп

σ: इमं जीव–लोकम्, बन्धून्, परिचितान् तथा त्यक्त्वा, एकाकी क्वापि यास्यामि। किं मे सर्वैः प्रिय–अप्रियैः?

жӣва-локам имам̇ тйактвā
бандхӯн паричитāн татхā.
екāкӣ квāпи йāсйāми.
ким̇ ме сарваих прийа-априйаих..
Покинув этот мир живых, родственников и знакомых, одинокий я отправлюсь не пойми куда. Что мне <проку> ото всех приятелей и неприятелей?
जीव–लोकं सत्त्व–लोकम्, इमं मनुष्य–आदि–सभागता–लक्षणम्। «एकाकी» इति असहायः। «क्वापि» इति अनिश्चित–स्थानम्॥
жӣва-локам мир живущих, имам этот характеризуемый обществом людей и прочих.
«екāкӣ одинокий»: без попутчиков.
«квāпи куда-то»: в неопределённое место.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *