Пали контору. ДП:160

160. attā hi attano nātho.
ko hi nātho paro siyā.
аttanāva sudantena,
nāthaṃ labhati dullabhaṃ.

c: аttanā va~। аttanā hi ~।

В апреле 2002 года, лишь начав изучать санскрит, я решил параллельно штудировать ещё несколько языков. Одна из папок на компьютере называлась «Пали». Кое-что накачал. Но либо открыл заглавие, либо даже не открывал. Прошло семнадцать (!) лет. Открыл и за раз прочитал в исходнике 150 страниц Пали для чайников госпожи де Сильвы (1991). Понял, что на базе владения санскритом пали – это примитивный язык. Больше всего поразило тождество лексем с санскритом. Ощущение такое, будто пали – это недожёванный санскрит. Даже лексику особо учить не надо. Надо лишь научиться «угадывать», какую санскритскую лексему где недожевали.
Засучил рукава и ткнул наугад гатху в палийской Дхаммападе.
Умер над первым же словом. Серьёзно… Можно как анекдот рассказывать. Оказалось, что основы на –n (в нашем случае attan) в изученном мной Праймере не рассматриваются! И в глоссарий слово тоже не вошло.
Нет в мире совершенства. Пришлось подключать дополнительные материалы, а парадигму склонений имён на –n выписать отдельным файликом, чтобы можно было заглядывать.
Попробовал разобрать (в скобках – санскритские аналоги).

(1) attā hi attano nātho.
attā (आत्मा) – N sg m от (n) attan Сам Себя.
hi (हि) – ind. Ведь 2 Действительно.
attano (आत्मानम्) – G sg m от (n) attan Сам Себя;
nātho (नाथः) – N sg m от (n) nātha Защитник Заступник
В действительности hi, āтман attā — защитник nātho себя attano.

Эту побасёнку мы встречаем в Гӣте 6:5-7. Если кто помнит, я выкладывал тот отрывок в разделе «Санскрит непереводимый» или что-то в этом духе. И предложил любому желающему попытаться перевести. Желающих до сих пор не нашлось.
Проблема в следующем. В отличие от санскрита пали содержит два значения для лексемы attan – 1 Сам Себя и 2 Душа живая. Я предполагаю, что в нашем случае содержится игра слов. Но проблема в том, что во втором значении буддисты никакой атты не приемлют. А в первом значении получается эллиптический каламбур:

Действительно, сам себе хозяин.

Кто «сам себе хозяин»?

(2) ko hi nātho paro siyā.
ko (कः) — N sg m от (pron.) ka (урок 32) Кто? Какой?
hi (हि) – см. выше.
nātho (नाथः) – см. выше.
paro (परः) — N sg m от (adj.) para Другой.
siyā (स्यात्) 3 sg opt от (v.) √as- Быть (урок 15 даёт только тематическое спряжение с формативом –eyya-. В более полной Грамматике Дюрозеля также нет парадигмы спряжения для нашего случая. Методом научного тыка, разобравшись, что глаголы в Pali-English Dictionary приводятся в форме 3 л. ед.ч., а не в виде корня, удалось найти словарное гнездо atthi со всей парадигмой спряжения √as. Причём форма siyā омонимична для всех трёх лиц и устанавливается окончательно только с опорой на контекст).

Получается забавная вещь: даже владея методологией, сходным до степени смешения языком и неким набором доступных справочников, ты пробираешься сквозь дебри грамматики словно по минному полю.

Какой ko другой paro, в самом деле hi, защитник nātho может быть siyā?

Здесь смущает синтаксис. Точнее, по синтаксису пали вообще ничего толком нет. Но в санскрите я бы ожидал иной порядок слов:

कः हि परः नाथः स्यात्?

(3) аttanā hi sudantena, nāthaṃ labhati dullabhaṃ.
аttanā – I sg m от (n) attan Сам Себя.
eva (एव) – ind. Именно Только.
sudantena (सुदान्तेन) I sg m от (adj) su-danta Очень Кроткий (вообще, danta – пассивное причастие от √dam Укрощать, но здесь оно мыслится прилагательным).
nāthaṃ (नाथम्) – A sg m от (n) nātha Защитник Заступник.
labhati (लभते) – 3 sg от pres. (v) √labh Обретать.
dullabhaṃ (दुर्लभम्) — A sg m от (adj) du(l)-labha Труднообретаемый.

Вот академический перевод Топорова:

Ведь свое я — господин себе. Кто же ещё может быть господином? Полный смирением своего я человек находит господина, которого трудно найти.

Кто-нибудь, ради мощей будды, может мне объяснить, о чём написано на этом изощренном академическом русском? Я на полном серьёзе начинаю ощущать свою интеллектуальную немощь, когда вижу знакомые слова из не менее знакомых букв, но совершенно не понимаю смысла. Что это вообще за фраза:
«Ведь свое я – господин себе»?
Человек, закончивший школу с отличием, сдавший кандидатский минимум, имеющий за плечами опыт тридцати лет медитации, я не могу понять ни слова – о чём это говорится?! А вы учтите, что академик был материалистом. Его перевод вышел аж в 1960 году. О чём, ради всех святых, это?!..
Ну и чтобы смирить «своё я», его нужно сначала откопать. Я за годы уединенной жизни не встретил никакого «своего я», которое можно было бы смирить. Кроме того, буддисты напрямую отрицают существование такого я. А мы читаем один из вариантов катехизиса всего буддизма. Так какое такое «своё я»?!
Если так вдуматься, мы настолько погрязли во лжи и непонимании, что порой руки опускаются. Ибо всю эту информационную снежную лавину, у которой уже спровоцирован сход, остановить невозможно. Можно лишь спрятаться, отсидеться, пока она схлынет, чтобы потом на руинах былого невежества под лучами закатного солнца… нет, не строить новую жизнь, а танцевать безрассудный танец одинокого дервиша, осознавая, что разум тут уже бессилен…
Имея за плечами всего лишь один прочитанный учебник по пали и владение санскритом на уровне туземных пандитов, я могу с уверенностью утверждать, что Топоров не владел пали. Он, как и я сейчас, обложился справочниками, парой переводов на английский и, уповая на свои навыки владения санскритом, сделал этот перевод. Отсутствие начитанности на пали он компенсировал изящной словесностью, ибо его русский язык бесподобен. Но в примерах наподобие этого никакая велиречавость не сможет компенсировать убогости мысли. Идеи в тексте нет. Просто нет. Это бессвязный набор речеподражательных графем…

Возвращаемся к тексту. Моя гипотеза следующая. В данном случае мы имеем незадокументированное для пали (но задокументированное для санскрита) значение Ум или даже Характер для лексемы attan (см. Апте:233). Только в этом случае на семантическом уровне мы можем получить нечто вразумительное. Серьёзно.

Посмотрите упомянутый стих 6:5 Гӣты и санскритские комментарии к нему. Если исключить Щан̇кару, который неубедителен, то почти все комментаторы видят в тексте игру слов вокруг полисемы āтман. И одним из значений берут Ум (манас). Такова позиция Рамāнужи, Нӣлакантхи, Мадхусӯданы. Остальных я просто не стал вычитывать, поскольку полностью согласен с перечисленными авторами.
Есть ведь гипотеза, что палийская Дхаммапада тоже не оригинальная. Что под ней был альтернативный первоисточник. Да и уж слишком открыто язык калькирует санскритскую речь (я успел прочитать еще с пару десятков гатх из текста, чтобы сделать этот вывод).
Посмотрим, что можно получить на уровне смыслов с опорой на нашу гипотезу.

В действительности (hi), покровителем (nātho) индивида (attano) является ум (attā). В самом деле (hi), кто (ko) другой (paro) может быть (siyā) покровителем (nātho)? Именно (eva) в качестве дюже укрощенного (sudantena) ума (аttanā) он (индивид) обретает (labhati) наиредчайшего (dullabhaṃ) покровителя (nāthaṃ).

Достоинства перевода:
Во-первых, ни малейших подозрений насчет āтмы-души, что являлось бы апасиддхāнтой для буддизма.
Во-вторых, это очевидная аллюзия на суть всей буддийской практики прямой работы с умом.
В-третьих, этим же самым заняты все маломальски серьёзные школы самосовершенствования.
Итак, подписываюсь под каждым словом перевода. Теперь на сердце спокойно. Для первого опыта чтения пали вышло весьма недурно.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *