Пали контору. ДП 160

160. attā hi attano nātho.
ko hi nātho paro siyā.
аttanāva sudantena,
nāthaṃ labhati dullabhaṃ.

c: аttanā va~। аttanā hi ~।

В апреле 2002 года, лишь начав изучать санскрит, я решил параллельно штудировать ещё несколько языков. Одна из папок на компьютере называлась «Пали». Кое-что накачал. Но либо открыл заглавие, либо даже не открывал. Прошло семнадцать (!) лет. Открыл и за раз прочитал в исходнике 150 страниц Пали для чайников госпожи де Сильвы (1991). Понял, что на базе владения санскритом пали – это примитивный язык. Больше всего поразило тождество лексем с санскритом. Ощущение такое, будто пали – это недожёванный санскрит. Даже лексику особо учить не надо. Надо лишь научиться «угадывать», какую санскритскую лексему где недожевали.
Засучил рукава и ткнул наугад гатху в палийской Дхаммападе.
Умер над первым же словом. Серьёзно… Можно как анекдот рассказывать. Оказалось, что основы на –n (в нашем случае attan) в изученном мной Праймере не рассматриваются! И в глоссарий слово тоже не вошло.
Нет в мире совершенства. Пришлось подключать дополнительные материалы, а парадигму склонений имён на –n выписать отдельным файликом, чтобы можно было заглядывать.
Попробовал разобрать (в скобках – санскритские аналоги).

(1) attā hi attano nātho.
attā (आत्मा) – N sg m от (n) attan Сам Себя.
hi (हि) – ind. Ведь 2 Действительно.
attano (आत्मानम्) – G sg m от (n) attan Сам Себя;
nātho (नाथः) – N sg m от (n) nātha Защитник Заступник
В действительности hi, āтман attā — защитник nātho себя attano.

Эту побасёнку мы встречаем в Гӣте 6:5-7. Если кто помнит, я выкладывал тот отрывок в разделе «Санскрит непереводимый» или что-то в этом духе. И предложил любому желающему попытаться перевести. Желающих до сих пор не нашлось.
Проблема в следующем. В отличие от санскрита пали содержит два значения для лексемы attan – 1 Сам Себя и 2 Душа живая. Я предполагаю, что в нашем случае содержится игра слов. Но проблема в том, что во втором значении буддисты никакой атты не приемлют. А в первом значении получается эллиптический каламбур:

Действительно, сам себе хозяин.

Кто «сам себе хозяин»?

(2) ko hi nātho paro siyā.
ko (कः) — N sg m от (pron.) ka (урок 32) Кто? Какой?
hi (हि) – см. выше.
nātho (नाथः) – см. выше.
paro (परः) — N sg m от (adj.) para Другой.
siyā (स्यात्) 3 sg opt от (v.) √as- Быть (урок 15 даёт только тематическое спряжение с формативом –eyya-. В более полной Грамматике Дюрозеля также нет парадигмы спряжения для нашего случая. Методом научного тыка, разобравшись, что глаголы в Pali-English Dictionary приводятся в форме 3 л. ед.ч., а не в виде корня, удалось найти словарное гнездо atthi со всей парадигмой спряжения √as. Причём форма siyā омонимична для всех трёх лиц и устанавливается окончательно только с опорой на контекст).

Получается забавная вещь: даже владея методологией, сходным до степени смешения языком и неким набором доступных справочников, ты пробираешься сквозь дебри грамматики словно по минному полю.

Какой ko другой paro, в самом деле hi, защитник nātho может быть siyā?

Здесь смущает синтаксис. Точнее, по синтаксису пали вообще ничего толком нет. Но в санскрите я бы ожидал иной порядок слов:

कः हि परः नाथः स्यात्?

(3) аttanā hi sudantena, nāthaṃ labhati dullabhaṃ.
аttanā – I sg m от (n) attan Сам Себя.
eva (एव) – ind. Именно Только.
sudantena (सुदान्तेन) I sg m от (adj) su-danta Очень Кроткий (вообще, danta – пассивное причастие от √dam Укрощать, но здесь оно мыслится прилагательным).
nāthaṃ (नाथम्) – A sg m от (n) nātha Защитник Заступник.
labhati (लभते) – 3 sg от pres. (v) √labh Обретать.
dullabhaṃ (दुर्लभम्) — A sg m от (adj) du(l)-labha Труднообретаемый.

Вот академический перевод Топорова:

Ведь свое я — господин себе. Кто же ещё может быть господином? Полный смирением своего я человек находит господина, которого трудно найти.

Кто-нибудь, ради мощей будды, может мне объяснить, о чём написано на этом изощренном академическом русском? Я на полном серьёзе начинаю ощущать свою интеллектуальную немощь, когда вижу знакомые слова из не менее знакомых букв, но совершенно не понимаю смысла. Что это вообще за фраза:
«Ведь свое я – господин себе»?
Человек, закончивший школу с отличием, сдавший кандидатский минимум, имеющий за плечами опыт тридцати лет медитации, я не могу понять ни слова – о чём это говорится?! А вы учтите, что академик был материалистом. Его перевод вышел аж в 1960 году. О чём, ради всех святых, это?!..
Ну и чтобы смирить «своё я», его нужно сначала откопать. Я за годы уединенной жизни не встретил никакого «своего я», которое можно было бы смирить. Кроме того, буддисты напрямую отрицают существование такого я. А мы читаем один из вариантов катехизиса всего буддизма. Так какое такое «своё я»?!
Если так вдуматься, мы настолько погрязли во лжи и непонимании, что порой руки опускаются. Ибо всю эту информационную снежную лавину, у которой уже спровоцирован сход, остановить невозможно. Можно лишь спрятаться, отсидеться, пока она схлынет, чтобы потом на руинах былого невежества под лучами закатного солнца… нет, не строить новую жизнь, а танцевать безрассудный танец одинокого дервиша, осознавая, что разум тут уже бессилен…
Имея за плечами всего лишь один прочитанный учебник по пали и владение санскритом на уровне туземных пандитов, я могу с уверенностью утверждать, что Топоров не владел пали. Он, как и я сейчас, обложился справочниками, парой переводов на английский и, уповая на свои навыки владения санскритом, сделал этот перевод. Отсутствие начитанности на пали он компенсировал изящной словесностью, ибо его русский язык бесподобен. Но в примерах наподобие этого никакая велиречавость не сможет компенсировать убогости мысли. Идеи в тексте нет. Просто нет. Это бессвязный набор речеподражательных графем…

Возвращаемся к тексту. Моя гипотеза следующая. В данном случае мы имеем незадокументированное для пали (но задокументированное для санскрита) значение Ум или даже Характер для лексемы attan (см. Апте:233). Только в этом случае на семантическом уровне мы можем получить нечто вразумительное. Серьёзно.

Посмотрите упомянутый стих 6:5 Гӣты и санскритские комментарии к нему. Если исключить Щан̇кару, который неубедителен, то почти все комментаторы видят в тексте игру слов вокруг полисемы āтман. И одним из значений берут Ум (манас). Такова позиция Рамāнужи, Нӣлакантхи, Мадхусӯданы. Остальных я просто не стал вычитывать, поскольку полностью согласен с перечисленными авторами.
Есть ведь гипотеза, что палийская Дхаммапада тоже не оригинальная. Что под ней был альтернативный первоисточник. Да и уж слишком открыто язык калькирует санскритскую речь (я успел прочитать еще с пару десятков гатх из текста, чтобы сделать этот вывод).
Посмотрим, что можно получить на уровне смыслов с опорой на нашу гипотезу.

В действительности (hi), покровителем (nātho) индивида (attano) является ум (attā). В самом деле (hi), кто (ko) другой (paro) может быть (siyā) покровителем (nātho)? Именно (eva) в качестве дюже укрощенного (sudantena) ума (аttanā) он (индивид) обретает (labhati) наиредчайшего (dullabhaṃ) покровителя (nāthaṃ).

Достоинства перевода:
Во-первых, ни малейших подозрений насчет āтмы-души, что являлось бы апасиддхāнтой для буддизма.
Во-вторых, это очевидная аллюзия на суть всей буддийской практики прямой работы с умом.
В-третьих, этим же самым заняты все маломальски серьёзные школы самосовершенствования.
Итак, подписываюсь под каждым словом перевода. Теперь на сердце спокойно. Для первого опыта чтения пали вышло весьма недурно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *