ДП 15-16

15. idha socati pecca socati,
pāpakārī ubhayattha socati;
so socati so vihaññati,
disvā kamma-kiliṭṭham attano.

1 idha (इह) ind. (adv.) Здесь. Т.е. в этом мире. Словоупотребление типично для классического санскрита.
2 socati (शोचति) 3 sg act. pres. от √suc Горевать.
3 pecca (प्रेत्य) ger. (от pa-√i) Отойдя (эвфемизм для Умерев).
4 socati см. 2.
5 pāpakārī (पापकारी) N sg m от (adj.) pāpakārin Совершающий (kārin) грех (pāpa), т.е. Грешник.
Свои возражения насчёт перевода лексемы pāpa как Зло я изложил в обзоре на Второй раздел БЧА.
6 ubhayattha (उभयथा) ind. (adv.) В обоих случаях.
7. socati см. 2.
8. so (सः) N sg m от (pers. pron.) tad Он.
9. socati см. 2.
10. so см. 8.
11. vihaññati (विहन्यते) 3 sg pass. pres. от vi-√han Разбивать Разрушать. Здесь: Поражается (буквально и фигурально).
12. disvā (दृष्ट्वा) ger. (от √dis) Видя. Сильва, урок 9.
В отличие от санскрита здесь деепричастие подразумевает длящееся состояние, а не предшествующее действие. Во всяком случае, контекст говорит об этом.
kammakiliṭṭhamattano
Посчитал одним словом и безуспешно пытался перевести. Пошел от обратного, посмотрел переводы и методом научного тыка разложил его на kamma-kiliṭṭham attano. Мы видим то же самое безобразие, что присутствует в современном письменном санскрите: ни на чём не обоснованное слитное написание слов, вводящее в заблуждение читателя. Особенно если учесть, что пали таки умер, и теперь вообще нет живых авторитетов языка, все только и могут, что гадать, как оно там на самом деле было.
13. kamma-kiliṭṭham A sg n от kamma-kiliṭṭha. Формально kiliṭṭha — p.p. от √kilis Загрязненный. Но в данном контексте требуется субстантивное значение. Потому что Нечистое действие было бы наоборот: kiliṭṭha-kammam. После некоторых раздумий я читаю как Нечистоты (kiliṭṭha) кармы (kamma).
14. attano (आत्मनः) G sg m от attan Сам Себя.
Грешник (pāpakārī) причитает (socati) в обоих случаях (ubhayattha): он причитает (socati) здесь (idha), он причитает (socati) в посмертии (pecca). Обнаруживая (disvā) у себя (attano) оскверненность кармы (kamma-kiliṭṭham), он (so) причитает (socati), он (so) поражается (vihaññati).

Вообще, сложно не заметить архаизм самого образа мысли. Именно мысли, а не формы её выражения. Здесь мы видим некую обрывистость, скупость, недосказанность, эллиптичность выраженной в слове мысли. Но в целом идея каким-то чудом улавливается.

Уверен, каждый встречал в своей жизни таких «причитающих». Люди, которые постоянно чем-то недовольны, на что-то жалуются. Возможно, вы сами один из них. У меня самого был такой период в жизни, и я не стесняюсь в этом исповедаться. Только не нужно путать с конструктивной критикой. Речь идёт про привычку недовольно фыркать, коптить пространство беспочвенным негативом.
Так вот, это – внешний Знак внутренней греховности. Когда саттвы в стакане не хватает, солнце разума денно и нощно сокрыто за плотным слоем штукатурки дурных помыслов и поступков, когда идеи служения в картине мира в принципе не существует, когда смотришь на остальных как на говно, но при этом настойчиво пытаешься с них что-то получить… В общем, неописуемое словами состояние сознания. Благо, мир так устроен, что любое состояние сформировано умом, умом же и трансформируется. И до уровня моего (да и вашего) ума при должной бдительности добраться не так-то просто, чтобы нами управлять. Собственно, не будь этого механизма самозакабаления и самоосвобождения, сюда бы вообще никто не загружался играть. Ибо игра в одну калитку никого не интересует.
Так вот, причитаем мы на самих себя в прошлом. Поэтому будьте аккуратны с такими причиталками. Если они не откликаются на призывы к изменению своего отношения к миру, целесообразнее всего прекратить с ними общение. У меня парочка таких токсичных причиталок успели по жизни изрядно крови попить, пользуясь моей неуёмной сострадательностью и мягкотелостью.
Встаёт вопрос: кто такой «он»? О ком вообще идёт речь? И это – вопрос на миллион. В современных изданиях Дхаммападу фаршируют некими рамочными историями, внутри которых, якобы, и была изречена Благословенным та или иная гатха. В академическом переводе Топорова, к счастью, этого нет. Во всяком случае, прочитав наугад с пару десятков таких сказок, я не заметил гармоничной вписываемости строф в сюжет. Следовательно, все они являются новоделом, призванным как раз быть ответом на вопрос навроде нашего: «Кто такой ‘он’?»
Но у нас дело обстоит ещё хлеще. Первая глава ДП – «Глава парных строф». Поэтому нас ждёт пара к только что прочитанному.

16. idha modati pecca modati,
katapuñño ubhayattha modati.
so modati, so pamodati,
disvā kamma-visuddhim attano.

1. idha (इह) ind. (adv.) Здесь. Т.е. в этом мире. Словоупотребление типично для классического санскрита.
2. modati (मोदते) 3 sg act. pres. от √mud Радоваться.
3. pecca (प्रेत्य) ger. (от pa-√i) Отойдя (эвфемизм для Умерев).
4. modati см. 2.
5. katapuñño (कृतपुण्यः) N sg m от (adj.) katapuñña Тот, которым добродетель (puñña) совершена (kata).
Формально – бахуврихи. Не знаю ещё, есть ли такие в пали. Сильва словообразование не рассматривает. И правильно делает.
kata – p.p. от √kar Делать.
6. ubhayattha (उभयथा) ind. (adv.) В обоих случаях.
7. modati см. 2.
8. so (सः) N sg m от (pers. pron.) tad Он.
9. modati см. 2.
10. so см. 8.
11. pamodati (प्रमोदते) 3 sg act. pres. от pa-√mud Экзальтировать.
12. disvā (दृष्ट्वा) ger. (от √dis) Видя. Сильва, урок 9.
13. kamma-visuddhim (कर्म–विशुद्धिम्) A sg n от kamma-visuddhi Чистота (visuddhi) кармы (kamma). Обратите внимание, что дублирование kamma-kiliṭṭham через антитезу подтверждает мою правоту в вопросе о требуемом по контексту субстантивном значении.
14. attano (आत्मनः) G sg m от attan Сам Себя.

Если вы только-только начали учить тот же санскрит, то ваш разбор должен быть такой же, как я даю применительно к языку пали. И только после того как вы научились читать и понимать текст с листа (за исключением отдельных сложных слов и конструкций) можно исключать морфологический разбор и полностью работать только на уровне синтаксиса. Но пока нет наработанного лексического запаса, каждую лексему целесообразно идентифицировать, делая ей морфологический разбор. В сложных местах важно делать пометы для себя, какие-то ссылки на грамматики и прочие справочники, которыми вы пользуетесь. Я, допустим, постоянно в разборах ссылался на параграфы ГОС Зализняка.

Добродетельный (katapuñño) радуется (modati) в обоих случаях (ubhayattha): он радуется (modati) здесь (idha), он радуется (modati) в посмертии (pecca). Обнаруживая (disvā) у себя (attano) чистоту кармы (kamma-visuddhim), он (so) радуется (modati), он (so) восторгается (pamodati).

Это ещё один совет любому стихийному лингвисту: делайте опорный перевод, т.е. перевод с пословной опорой на коренной текст. Так вы будете видеть, все ли слова и выражения охвачены. Если что-то не переводится, после проблемного слова #открываете комменты, ставите знак вопроса, пишете свои соображения или затруднения#. Допустим, иногда встречаются слова-паразиты, которые в принципе не требуют перевода. Но уверенным до конца быть сложно. Особенно на ранних стадиях самообразования, не имея развитого чувства языка. И через какое-то время (лет пять-десять спустя), возвратившись к своим ранним переводам, вам будет проще их подправить.
Для меня пока что единственная проблема — неспособность сразу распознавать лексически значимые единицы. Эта проблема решается методом начитки материала и накопления словарного запаса. Причем, я приверженец старой школы и слова отдельно не учу. Я их раз за разом вижу в активных языковых позициях внутри переводимого текста, и этого мне достаточно, чтобы на сотый раз запомнить слово.

Если говорить о содержании, то меня оно совершенно не впечатлило. Если вы радуетесь и ликуете от чистоты своей кармы, будьте уверены, ваше дело – дрянь. Ликование насчёт благодати – это Сценарий Программы прельщения. Прельщение – это присвоение заслуг богоборцем-ахамкfрой. Т.е. вы ступили на зыбучий путь гордыни. А в буддизме этот путь является общим местом. Ибо не имея царя в голове (отрицая существование этого царя в принципе), вам сложно не прельститься. Кто-то же практикой занят. Если ей не занята Душа, значит, по остаточному принципу, практикой будет занято ваше Самство. Ну а горделивым, как известно, бог противится. И плевать, что вы в него не верите. Вы просто называете его словом «карма». Но сути это не меняет. Так что фильтруйте через мелкое сито любые тексты. В том числе Дхаммападу.
Мир вам, дорогой читатель.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *