ДП 22

evaṃ visesato ñatvā,
appamādamhi paṇḍitā;
appamāde pamodanti,
ariyānaṃ gocare ratā.

(1) evaṃ (एवम्) ind (adv.) Так.
(2) visesato (विशेषतः) ind (adv., Abl sg от visesa) Отчётливо. Форматив tas (общий с санскритом) у Сильвы не рассматривается.
(3) ñatvā (ज्ञात्वा) ind. (abs. от √ñā Знать) Поняв Уяснив. Сильва, ур. 9.
(4) appamādamhi (अप्रमादस्य) L sg m от a-pamāda Осознанность. Сильва, ур. 7.

Нормативное обоснование употреблению мепа в данном случае обнаружить не удалось. Сильва семантические роли не рассматривает вовсе. Достаточно полная грамматика пали Мутсудди такого случая для мепа не приводит. В санскрите же это типичное значение мепа «Относительно Касаемо» (विषय–अर्थे).

(5) paṇḍitā (पण्डिताः) N pl m от (n.) paṇḍita Учёный.
(6) appamāde (अप्रमादे) L sg m от (n.) a-pamāda Осознанность. Сильва, ур. 7.

В сопоставлении с (4) мы видим наглядную иллюстрацию вариативности падежных окончаний пали. Удобным такой параллелизм признать можно едва ли. Из трёх альтернативных форм L sg в санскрит, к счастью, перешла (если иметь в виду возможность рецепции) только эта.

(7) pamodanti (प्रमोदन्ते) 3 sg act. pres. от (v.) pa-mud Экзальтировать Ликовать.
(8) ariyānaṃ (आर्यानाम्) G pl m от (n.) ariya (букв.) Арий (фиг.) Праведный. Сильва, ур. 6.
(9) gocare (गोचरे) L sg m от (n.) gocara (букв.) Пастбище (фиг.) Область Сфера.
(10) ratā (रताः) N pl m от (adj.) rata Радующийся (√ram Радоваться).

Здесь в причастном значении, поскольку есть сказуемое, выраженное финитным глаголом. Буквальное, напрашивающееся значение делает текст невразумительным. Проверка по PTSPED словарю даёт возможность облагородить перевод (см. ниже).

σ: paṇḍitā, evaṃ visesato appamādamhi ñatvā, appamāde pamodanti, ariyānaṃ gocare ratā.

Справедливости ради, синтаксис высказывания – на уровне классического санскрита. И вести речь об архаизме мышления я лично уже не могу. Попробуйте меня убедить в том, что этому тексту две с половиной тысячи лет. Я сомневаюсь, что вы найдёте аргументы в пользу этого.

Отчётливо (visesato) уяснив (ñatvā) так [=это, упомянутое в строфе 21] (evaṃ) насчёт осознанности (appamādamhi), грамотные (paṇḍitā) находят упоение (pamodanti) в осознанности (appamāde), преданные (ratā) пажити (gocare) праведных (ariyānaṃ).

На плане выражения высказывание достаточно тавтологично, кашно. pamodanti и ratā при чтении в лоб имеют перекрывающие друг друга значения. Смысл более-менее проясняется только после уточнения семантического поля лексемы rata, который в пали оказывается несколько специфичным.
Если вы лично знакомы с теми явлениями, о которых идёт речь, то, в общем-то, идея предельно проста для понимания. Как только сознание уясняет разницу двух режимов: Осознанности и Беспечности, как только оказывается способным оценить характер запускаемых Сценариев и разницу результатов, достигаемых в обоих этих режимах, так сразу прикипает к Осознанности как к особой экзистенциальной ценности.
Но надо понимать, что это не вопрос конвенциальных условностей. Я не могу прочитать десять раз про осознанность, чтобы проникнуться ею. Сколько ни говори ‘халва’, во рту слаще не станет. Это вопрос предварительной инверсии потока внимания от внешних частностей к внутренним общностям, это смена экстравертивного типа психики на интровертивный. Это открытие Мира за маской мира. Это навык чтения Матрицы на уровне первичного кода. Пока этих вещей нет, можно вести речь о подготовительных практиках работы с умом: накоплении благих заслуг на стезе социальной ответственности на фоне эффективного, максимально глубокого проживания опыта, выпадающего на твою долю.
Нужно понять простую вещь: оловянные солдатики существуют не для того, чтобы их складывать в чемоданы. В солдатиков нужно наиграться. А чтобы наиграться, нужно брать и играть. И эти тезисы я последовательно выношу на повестку дня последние пять лет.
Иначе говоря, у Программ имеется субординация, иерархичность. И нужно отдавать себе отчёт, под какими Программами ты живёшь сейчас и что тебе подобает по чину. А поскольку в большинстве случаев самому осознать это не представляется возможным, то крайне желательно иметь в доступе калйана-митру, доброго друга, продвинувшегося в вопросах осмысления бытия чуточку дальше, чем ты сам. В противном случае всё барахтанье сводится к попытке опереться на отысканные в посторонних текстах Сценарии чуждых тебе Программ, которые в принципе на твоем железе в данных условиях не запустятся. В практическом плане это означает потерянное впустую время. Время, являющееся единственным невосполнимым ресурсом в нашей жизни…

Моё переложение на санскрит размером ануштуп:

एवं विशेषतः ज्ञात्वा
अप्रमादे पण्डिताः [तु]।
अप्रमादे प्रमोदन्ते
अर्याणां गोचरे रताः॥

[तु] – для заполнения строки.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *