Синтаксис — ДЗ 3

प्राज्ञः – умный, мудрый
प्राणैः – жизненные силы. Обычно, во мн.ч. प्राणाः — это всегда Жизнь.
कण्ठ – шея; голос, звук
अपरा — не-отдельный, не-другой, не-отличимый
हानिः – оставление; уменьшение; повреждение, брешь; исчезновение, небытие
पातक – понуждающий падать; грех, преступление
अग्रहार – царский дар участка земли; имение
कुमारः – сын, ребёнок.
प्रतस्थे – перфект атм. от प्रस्थ. отправился.

одно из самых удивительных в лексическом плане слов. его часто приводят в пример, когда хотят показать, насколько радикально приставка может изменить значение глагольного корня.

समायासीत् – सम्–अयासीत् пришёл

Я разобрал как имперфект от सम्–आ–या

मृषा – бесцельно, бесполезно‍, без толку; ложно
चुक्रोष – крикнул. Хотя у Монье указана форма चुक्रोश угу, ошибка при наборе, спасибо, исправил
परावृत्य – деепричастие: повернувшись обернувшись
शार्दूलः — леопард здесь: Тигр (синоним для व्याघ्रः)
जग्राह — схватил
व्याहरति – выкрикивает
तत्–तातः – его-отец
पूर्ववत् – как прежде
अपरावर्तमानः — неповорачиваючись не оборачиваясь
प्रतियन्ति – приходят
Со щлокой долго возился, пришлось вникнуть в нюансы употребления аблатива. В этом месте чуть не вывихнул ум на употреблении para, aparа.
У Монье даны значения अपर different (with abl.),पर other than, different from (abl.).
Но мне кажется, что тут в таком значении अ-पर 1 mfn. having nothing beyond or after, having no rival or superior.
४. अनृतवादि–बालकस्य कथा।
Рассказ [про] мальчика неправду-вещателя
अनृतं न वदेत् प्राज्ञः
प्राणैः कण्ठ–गतैः अपि।
प्राज्ञः कण्ठ–गतैः प्राणैः अपि न अनृतं वदेत्
Пусть мудрый даже с достигшими горла [жизненными] силами не говорит неправду.
(т.е. даже при смерти)

Как думаешь, कण्ठ–गतैः प्राणैः не может здесь быть Независимым творительным? Ну а то, что это идиома — совершенно однозначно.

В этому и в последнем предложении бросается в глаза уступительная или противопоставительная конструкция с अपि
न अनृतात् अपरा हानिः
न हानिः अनृतात् अपरा <अस्ति>

σ: न अनृतात् अपरा हानिः <अस्ति>

Сначала Какой? потом Кто?

Неверно, что устранение [её] от неправды неотделимо,

पर и अपर полисемы, этим часто жонглируют комментаторы. Здесь контекст не особо удачен, чтобы можно было выбрать однозначный вариант. Но общий смысл таков:

Нет (न)  упущения (हानिः) низменнее (अपरा) неправды (अनृतात्)

न अनृतात् पातकं परम्॥
न पातकं अनृतात् परम् <अस्ति>॥

σ: न  अनृतात् परम् पातकं <अस्ति>॥

Неверно, что грех от неправды отделим.

Нет (न) греха (पातकं) большего (परम्) чем ложь (अनृतात्).

कस्मिंश्चित् अग्रहारे कश्चित् ब्राह्मणः वसति स्म। तस्य एकः कुमारः आस्त।
В некотором имении жил некий брахман. У него был один ребёнок.

एकः в подобных конструкциях — навроде неопределённого артикля. एकः कुमारः = a boy. На русский обычно не переводится.

सः तेन कुमारेण सह कंचित् ग्रामं प्रति प्रतस्थे।
Он вместе с ребёнком в сторону некой деревни отправился.

ग्रामं प्रति – конструкция с послелогом: До деревни.

मार्गे सः बालः «तात, व्याघ्रः समायासीत्! व्याघ्रः समायासीत्» इति मृषा एव चुक्रोष।
В дороге этот мальчик: “Пап, тигр пришёл! Тигр пришёл!” – без всякой надобности крикнул.

При переводе меняем согласно требованиям русского языка:

В пути тот мальчик совершенно впустую выкрикнул: «Тятя! Тигр подошел! Тигр подошел!»

Я со словом समायासीत् очень долго плюхался, когда текст тебе готовил. Прям какое-то оно неугадываемое для меня оказалось. А ты молодец, верно прочитал.

तदा पिता, परावृत्य, ददर्श।
Тогда отец, повернувшись, посмотрел.

Или с учетом нашего понимания роли деепричастия в санскрите:

Повернулся тогда отец и поглядел.

तत्र व्याघ्रः न एव अवर्तत।
Там не было никакого тигра.
पितरि पुरतः किंचित् दूरं गतवति सति (конструкция обособленного мепа !!!), शार्दूलः, सत्यम् आगत्य, तं बालं जग्राह।
Когда отец ушёл немного дальше вперёд, леопард (по тексту — тигр), взаправду придя, схватил этого мальчика.

Или: … тигр и вправду пожаловал и схватил мальчонку. 

तदा सः «व्याघ्रः समायासीत्» इति पुनः व्याहरति स्म।
Тогда тот: ”Тигр пришёл!” – снова выкрикнул.

См. выше.

तत्–तातः तु, अयं पूर्ववत् मिथ्या वदति, इति मनसि निश्चित्य, अपरावर्तमानः एव जगाम।
Его отец же: “Как тому прежде без толку говорит”, — в уме заключив, никак неповорачиваючись пошёл.

Обрати внимание, что в санскрите нет разницы между прямой и косвенной речью. Поэтому форму подачи перевода определяет сам переводчик. Допустим такой более благозвучный вариант:

Но его отец про себя решил, что тот, как и раньше, впустую балагурит, <поэтому> шёл и не оборачивался.

अपरावर्तमानः एव जगाम — поскольку активное причастие выражает одновременность, на русском мы имеем полное право это передавать через однородные сказуемые: «шёл и не оборачивался». 

तस्मात् अनृतवादिभिः कदाचित् सत्यम् उक्तम् अपि जनाः तत् न प्रतियन्ति।
Потому, даже [если] когда-либо неправду-говорящими правда сказана [была], к такому люди не приходят.
(Тут несогласованность в числе अनृतवादिभिः  — तत्. )

तत्= सत्यम्

प्रति+इ= Верить Доверять. न प्रतियन्ति = Не верят.

Поэтому, даже если когда-то лжецы и скажут правду, люди этому не верят.

В целом хорошо. Основные ошибки связаны с проблемной лексикой. Если собираешься на будущее не просто понимать тексты, а еще грамотные переводы для неограниченного круга лиц выкладывать, то обрати внимание на правила замены синтаксических конструкций санскрита на аналоги русского языка: при деепричастии, при активном причастии, при прямой/косвенной речи.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *