ДП 25

uṭṭhānena, appamādena
saṃyamena, damena ca;
dīpaṃ kayirātha medhāvī,
yaṃ ogho na abhikīrati.

1.1. uṭṭhānena (उत्थानेन) I sg n от (n.) uṭṭhāna Энергичность.
1.2. appamādena (अप्रमादेन) I sg m от (n.) a-pamāda Осознанность.
1.3. saṃyamena (संयमेन) I sg m от (n.) Обуздание.
1.4. damena (दमेन) I sg n от (n.) dama Воздержанность.
1.5. ca (च) ind (part.) И.
1.6. dīpaṃ (द्वीपम्) A sg n от (n.) dīpa Остров.
1.7. kayirātha (कुर्याः) 2 sg act. opt. от (v.) kar Делать.

Вообще, оптатив во 2 л. ед.ч. не принято употреблять. За всё время чтений я встречаю такое впервые. В классическом санскрите здесь однозначно звучал бы императив. Перевести на русский с сохранением оттенка модальности оказывается непросто. Один из возможных вариантов смягчения императива до оптатива я представил в переводе ниже.

1.8. medhāvī (मेधाविन्) Voc. pl m от (adj.) medhāvin Благоразумный.

Подобные лексемы признаются у грамматистов именами с исходом на –ī (при этом урок 26 содержит такие атрибутивные примеры, как sukkī Счастливый, balī Сильный и т.п.). Всё это вносит изрядную путаницу, особенно если учесть, что в PTSPED все данные основы приводятся как имеющие исход на –in: sukkin, balin, medhāvin и т.д. Как бы то ни было, парадигму склонения найти удалось. И это критично, поскольку в нашем случае правильной должна быть признана именно форма звательного падежа. Иной вариант прочтения даёт синтаксически битый текст ввиду отсутствия согласования с формой сказуемого kayirātha.

1.9. yaṃ (यम्) A sg n от (pron.) ya(d) Который.
1.10. ogho (ओघः) N sg m от (n.) ogha Поток.
1.11. na (न) ind (part.) Не.
1.12. abhikīrati (अभिकिरति от अभि–कॄ) 3 sg act. pres. от (v.) abhi-√kir Заливать.

В PTSPED словоформа приведена как abhikirati. Грамматическое основание для удлиннения корневого i неизвестно. Возможно, в угоду поэтической формы. Но это не точно.

σ: medhāvī! uṭṭhānena, appamādena, saṃyamena, damena ca <tumhe> dīpaṃ kayirātha, yaṃ ogho na abhikīrati.

Сложноподчиненное с придаточным определительным [yaṃ ogho na abhikīrati]. В отрывок входит обращение [medhāvī], не являющееся членом предложения.

σ: Благоразумные (medhāvī)! Из усердия (uṭṭhānena), осознанности (appamādena), самоконтроля (saṃyamena), и (ca) сдержанности (damena) <вы tumhe> соорудите-ка (kayirātha) <такой> оплот (dīpaṃ), который (yaṃ) не (na) потопляет (abhikīrati) половодье (ogho).

Здесь в придаточном настоящее время в роли сослагательного наклонения «не потопляло бы».
За неполные двадцать лет сознательных переводов я пришел к выводу о первостепенной важности обнаружения в тексте фигуративных высказываний. Дело в том, что ум по умолчанию воспринимает всё буквально. Нам говорят про остров-материк, мы начинаем его и представлять. И недоумеваем, как такое вообще возможно. Если же мы помним о возможностях образного языка, то остров-материк становится некой аллегорией незыблимого возвышения, а половодье — аллегорией наката мира в лице соблазнов, агрессии и непрекращающегося потока квантовых излучений, воздействующих на нашу чувствующую сторону.
Мета-сообщение следующее. Предки открыли закон, по которому осознанность, самоконтроль, сдержанность и энергичность делают человека незыблемым, устойчивым и возвышенным над бурлящим и пенящимся океаном мирских страстей. Дальше этого постороннему сказанное понять невозможно. Ровно до тех пор пока он сам не обрящет опыт осознанности, самоконтроля, сдержанности и энергичности…

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *