ДП 27

mā pamādam anuyuñjetha
mā kāma-rati-santhavaṃ;
appamatto hi jhāyanto,
pappoti vipulaṃ sukhaṃ.

1.1. mā (मा) ind. Не.
1.2. pamādam (प्रमादम्) A sg m от (n.) pamāda Беспечность.
1.3. anuyuñjetha 2 pl act. opt. от (v.) anu-√yuñj Индульгировать.
1.4. mā (मा) см. 1.1.
1.5. kāma-rati-santhavaṃ (काम–रति-?) A sg m от (n.) kāma-rati-santhava Слово-загадка.

Решил посмотреть, кто как переводит.
Топоров: «страсти и наслаждения», что с очевидностью не закрывает полностью валентность трёх лексем исходника.
Анандажоти Бхиккху: «delight and pleasure» с той же проблемой неполноты перевода. Кроме того, перевод тавтологичен, ибо оба слова – синонимы.
Онлайн-перевод тайваньских монахов: «intimacy with pleasure delights». Не соответствует оригиналу, поскольку kāma-rati не читается как «pleasure delights».
Коль скоро в ситуации двусмысленности исходного текста любая фантазия имеет право на жизнь (это один из моих базовых тезисов переводчика и языковеда), а выбор между разными фантазиями определяется их глубиной, я предлагаю свой вариант:
Близкое знакомство (santhava) с плотскими утехами (rati) и чувственными соблазнами (kāma).
rati как Сношение Секс – это норма классического санскрита. Видя почти стопроцентное совпадение лексических значений в прочих случаях, почему я должен не предполагать такового в данном случае? Уж по крайней мере, Секс – один из главных инструментов человеческого самозабвения через растрату себя.

2.1. appamatto (अप्रमत्तः) N sg m от (adj.) a-pamatta Не-беспечный.
2.2. hi (हि) ind. Потому что Ибо.

Считаю, вторая половина строфы является пояснением запрета, содержащегося в первой половине. Поэтому hi читаю союзом Потому что, а не уточняющей частицей Действительно.

2.3. jhāyanto (ध्यायन्?) N sg m от (adj., p.p. от jhe) jhāyanta Самопогруженный Медитирующий. Сильва, ур. 11, 21.
2.4. pappoti сокр. форма от pāpuṇāti (प्राप्नोति) 3 sg act. pres. от (v.) pa-√ap Обрести.
2.5. vipulaṃ (विपुलम्) A sg n от (adj.) vipula Обильный.
2.6. sukhaṃ (सुखम्) A sg n от (adj.) sukha Счастье.
σ: (1) mā pamādam anuyuñjetha, mā kāma-rati-santhavaṃ <anuyuñjetha>. (2) appamatto hi jhāyanto vipulaṃ sukhaṃ pappoti (pāpuṇāti).
(1) Не (mā) индульгируйте (anuyuñjetha) в безбашенности (pamādam), не (mā) <зарывайся anuyuñjetha> в близком знакомстве с плотскими утехами и <прочими> чувственными соблазнами (kāma-rati-santhavaṃ). (2) Ибо (hi) осмотрительный (appamatto) созерцатель (jhāyanto) обретает (pappoti) изобильное (vipulaṃ) счастье (sukhaṃ).

‘Счастье’ и ‘Страдание’ – это два манипулятивных понятия любой восточной религии. Никто не знает, о чём они говорят, включая самих говорящих. Из серии «ниче не понятно, но как звучи-и-ит!»
В остальном же смысл более чем очевиден.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *