Bh 1:8

1:8 विपर्ययः – मिथ्या–ज्ञानम् अतद्–रूप–प्रतिष्ठम्

Заблуждение — это обманчивое представление с опорой не на ту форму.

#В нарушение общего правила определяемое слово вынесено в начало. Вйāса совершенно не разбирает грамматику коренного текста.#

– सः कस्मात् न प्रमाणम्?
– Отчего оно не является достоверным знанием?
– यतः प्रमाणेन बाध्यते, भूत–अर्थ–विषयत्वात् प्रमाणस्य।
— Оттого что отменяется достоверным знанием. Потому как достоверное знание соотносимо с реальным явлением.
तत्र प्रमाणेन बाधनम् अप्रमाणस्य दृष्टम्। तद्यथा, द्वि–चन्द्र–दर्शनं सद्–विषयेण एक–चन्द्र–दर्शनेन बाध्यते इति।
При этом обнаруживается отмена достоверным знанием недостоверного. Например, лицезрение двух Лун (?) отменяется относящимся к реальности лицезрением одной Луны.
सा इयं पञ्चपर्वा भवति अविद्या– «अविद्या–अस्मिता–राग–द्वेष–अभिनिवेशाः क्लेशाः» इति।
Именно она является той самой пятизвенной авидййей: «Скверны суть невежество, самство, страсть, отвращение и жажда жизни» [2:3].

#Несложно заметить, что страсть, отвращение, жажда жизни, с одной стороны, и ложная познавательная когниция, с другой стороны, — это совершенно разнопорядковые по содержанию явления. Кроме личного произвола авторов системы йоги нет никаких других предпосылок для сведения их воедино.#

एते एव स्व–संज्ञाभिः «तमः, मोहः, महामोहः, तामिस्रः, अन्धतामिस्रः» इति।
Они же под своими техническими именами: «Тьма (тамас), наваждение (моха), сильное наваждение (махāмоха), густой мрак (тāмисра), непроглядный мрак (андхатāмисра)».
एते चित्त–मल–प्रसङ्गेन अभिधास्यन्ते॥
Они будут поименованы в контексте загрязнений ума.

#Дальше у меня в переводе идёт эмоционально нагруженная разгромная портянка. Мы сделаем иначе: критике будет подвергнута сама концепция заблуждения в рамках повторного изолированного чтения тезиса 1:8. А цитаты из переведенных комментариев будут привлекаться лишь по мере надобности.#

2 комментария

  1. Андрей

    Вьяса сюда авидью явно самовольно притягивает, ссылаясь тут на 2:3, а в 2:3 на 1:8, чем противоречит не то что сутрам и грамматике, но даже сам себе.
    В 1:5 сказано, вртти бывают क्लिष्ट и अक्लिष्ट. Вьяса с этим соглашается.
    क्लिष्ट и क्लेश — однокоренные слова от – क्लिश्
    क्लिष्ट – страдательное причастие прошедшего времени.
    क्लेश – сущ. активного действия или деятеля.
    И получается противоречие, если подставить в 1:8 из 1:5, что विपर्यय с одной стороны – क्लिष्ट, а с другой – अविद्या и потому क्लेश.

    Ответить

    1. Я для себя другое ещё вижу.
      Применительно к определению авидйи нам чётко указывается, что это четыре КОНКРЕТНЫХ типа перверсии. Т.е. невежество нам подают как КВАЛИФИЦИРОВАННОЕ заблуждение. Ошибочность «восприятия двух Лун» (ущипните меня, я сплю) не подпадает ни под одну из четырех категорий авидйи. Как не подпадает туда и принятие ракушки за кусок серебра.
      Я бы мог преждевременно сделать вывод, что «так они и мыслят клипово, не умея связать концы с концами», но не буду.
      Кстати, это мы даже ещё не дошли до постулата йоги о вездесущности читты. Вот после этого начинается настоящее веселье.

      Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *