Барто А. Игрушки (избранное, на санскрите)

Книгу «Игрушки» Гетель Лейбовна (она же Ангия Львовна) написала в далёком 1936 году. Простота как признак гениальности. За последующие восемьдесят лет ничего подобного в жанре «Поэзии для самых маленьких» создано не было.
Отвечая на вчерашний подкол приятеля насчёт «Наша Таня громко плачет», решил перевыложить свой давнишний перевод «Зайки» в исправленной (приведённой в соответствие поэтическому стандарту) форме, а также стихотворный перевод ещё двух произведений цикла «Игрушки». «Мишка», «Бычок», «Флажок» и прочие предлагаю попереводить ревнителям санскрита самостоятельно. На первом этапе не обязательно пытаться попасть в стихотворный размер. Главное, чтобы смысл передавался синтаксически безупречными конструкциями…
Пара слов от переводчика. В 2017 году, когда я выложил первый вариант «Зайки» на санскрите, меня вводила в ступор задача передать текстуально значение игрушечности всех упоминаемых персонажей. В 2018 году я проникся тезисом Витгенштейна о том, что у слов нет фиксированного за ними значения, а значение это определяется контекстом. В 2019 году, возвращаясь к творчеству товарища Барто, я вдруг понял, что в исходниках эти слова точно так же не имеют маркеров «игрушечности». Что даёт нам понимание контекста? Иллюстрации! Эти стихи являются сопровождением к иллюстрациям. Именно рисунки являются тем самым контекстом, который и определяет значение употребляемых слов. И это положение дел сохраняет свою валидность в том числе для санскритских переводов. Просто их также не нужно отрывать от контекстозадающих рисунков. Для меня, как человека, пытающегося постичь весь механизм речевой деятельности человека, такое откровение оказалось знаковым. Оно символизирует собой некую бархатную революцию сознания как свершившийся факт.
Собственно, понимая необходимость задать контекст, я подобрал в свободных источниках иллюстрации к стихам. К слову сказать, первое издание книги найти мне не удалось. В издании 1985 года рисунки посредственные. Из какого издания взяты приведенные ниже, не знаю….

* * *
Зайка
Зайку бросила хозяйка —
Под дождём остался зайка.
Со скамейки слезть не мог,
Весь до ниточки промок.
शशकः
स्वामिन्या शशकः त्यक्तः,
वर्षायां शशः अवस्थितः।
पीठात् अवतर्तुं कथम्?
परितः क्लिन्नः जातः॥

4*8, анушт̣уп

* * *

Мячик
Наша Таня громко плачет:
Уронила в речку мячик.
— Тише, Танечка, не плачь:
Не утонет в речке мяч.
कन्दुकः
तारस्वरेण तान्या रोदिति,
यतः नद्यां कन्दुकः पतितः।
उपाशम्य! मा रोदनं कार्षीः,
अम्भसि न कन्दुकः निमज्जेत्॥

4*10, чхандас

* * *
Слон
Спать пора! Уснул бычок,
Лёг в коробку на бочок.
Сонный мишка лёг в кровать,
Только слон не хочет спать.
Головой кивает слон,
Он слонихе шлёт поклон.
गजः
स्वप्न–समयः। कलुषः सुप्तः।
पेटिकायां स्व–पार्श्वे शयित्वा।
निद्रालुः मल्लुः शयनं गतः।
न गजः तावत् स्वपितु–कामः॥
स्व–शिरः हस्ती संचालयति,
हस्तिन्यै सः नमस्करोति॥

6*10, чхандас

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *