Синтаксис – ДЗ 4

उपकर्तुः – отлап. – от помощника

см. поправку в тексте.

अपकारं – преступление, нападение, вред; подлость?

см. моё мнение в тексте.

प्रकल्पयेत् – оптатив от प्रकॢप् предполагать

см. моё мнение в тексте. Причем, не просто от корня, а от каузативной формы.

पुमान् – и.п. мужественный, от корня पुंस्

Основы, наверное?

आलोक्य – увидев
आलोच्य – подумав, заключив, учтя, оценив, распознав, приняв во внимание
पावकः – чистый, сияющий. Эпитет агни, огня.
अपतन्तम् – अप-तन्तम् – в.п. прочь-тянутого. тут может быть в качестве наречие: прочь-вытягиваемо

Нет). अ–पतन्तम्.

उपकारम् – помощь
शूके – меп. от щетина, ость; жалость, сожаление
क्रूर – раненый; злой, жестокий

6. मनुष्य–वृश्चिकयोः कथा।
Рассказ про человека и скорпиона.

(1) उपकर्तुः अपि क्रूरः
तु अपकारं प्रकल्पयेत्।
Энклитик तु попадает на начало строки, что является пороком формы, ибо недопустимо.
(1) क्रूरः उपकर्तुः अपि अपकारं तु प्रकल्पयेत्
Злой даже от помогающего предполагает лишь вред,
(Мне нут совсем не понятно назначение употребления оптатива.)

Выше неверно определил падеж अपकर्तुः. Здесь роп, а не оп. 

Оптатив в значении “Сделает с высокой вероятностью, при условии”.

प्रकॢप् в значении Предуготовить.

Каузавтивную основу я не просёк. Потому тут значение प्रकल्पयेत् “вынуждает предполагать”

अपकार я бы взял как Презрение. Контекст решает за нас. “Предуготовит вред” – не звучит.

(1) Жестокий вынуждает предполагать лишь подлость, даже у отзывчивого (готового помочь).
(2) होतारम् अपि अनालोच्य,
दहति एव हि पावकः॥
(2) पावकः हि, होतारम् अपि अनालोच्य, एव दहति.
Сияющий (агни, огонь), не оценив даже жреца (даже не обращая внимания, что жрец),  всё же жжёт.

Здесь अनालोच्य по замыслу автора должно означать Не принимая во внимание.

एव – энклитик, он даже в синтагме занимает место “послелога”: दहति एव ~ Палит себе и палит.

हि вводит пояснение. 

Общий смысл: Ведь <и ритуальный> огонь палит себе и палит, не обращая внимания даже на жреца.

(2) पावकः हि, होतारम् अपि अनालोच्य, दहति एव
Я всё же думаю, что एव тут в значении “В самом деле Таки Действительно”. В таком смысле щлоки, что огонь сравнивается с क्रूरः, который  не принимает во внимание, что его тут होतृ всячески ублажает и почитает, и таки обжигает жреца, т.о. совершает вред, подлость.
(2) Сияющий, не считаясь с тем, что жрец, всё равно обжигает.
(3.1) कश्चित् पुमान् अग्नौ पतन्तं कंचित् वृश्चिकम् आलोक्य, (3.2) अस्मिन् रक्षिते सति, (3.3) मम अतीव पुण्यं भवेत् इति आलोच्य, (3.4) तम् अपतन्तम् एव जग्राह। (4.1) सः वृश्चिकः, तम् उपकारम् अनालोच्य, (4.2) तस्य हस्तं अल–शूकेन अवृश्चत्। (5) सः तस्मात् अतीव अखिद्यत।
(6) तस्मात् क्रूरस्य न उपकर्तव्यम्।
(3.1) कश्चित् पुमान् अग्नौ पतन्तं कंचित् वृश्चिकम् आलोक्य, (деепричастный оборот)
Какой-то мужественный [человек], увидев какого-то упавшего в огонь скорпиона,

पुमान्= पुरुषः = Мужчина Мужик Мужичок (половая принадлежность без оттенка мужественности).

पतन्तम् – активное причастие, выражающее длящееся состояние, поэтому Падавшего! Иначе было бы पतितम्.

(3.1) Какой-то мужик увидел падающего в огонь скорпиона,
(3.2) अस्मिन् रक्षिते सति, (причастный оборот в мепе)
пока тот был спасаем,
(सति – это меп,  слабая форма от причастия настоящего времени सन्त्. Но мой взгляд очень важный нюанс, меняющий смысл оборота в сравнении с अस्मिन् रक्षिते)

Это незвисимый меп, выражающий обстоятельство времени. Синтаксическую форму определил неверно, но перевёл верно.

Строго говоря, रक्षिते не означает “Спасаем”, но “Спасён”. Я бы, наверное, выбрал форму रक्षितव्ये. Ты как считаешь?

Я и думал про независимый мен, но упустил из виду написать об этом. Да, строго это “Спасён”, но конкретно этот loc. abs. как форма выражения означает одновременное действие, т.к. सन्त् – причастие настоящего времени. Если бы стояло अस्मिन् रक्षिते, то был бы смысл “он спас”. 

(3.2) когда тот был спасаем, (т.е. в процессе его спасения)
(3.3) मम अतीव पुण्यं भवेत् इति आलोच्य, (деепричастные оборот)
подумав: “у меня чрезвычайно добродетель проявляется, вероятно”, –

Т.е. “Нормально я щас заслуг срублю…

(3.3) подумал: “наверное, у меня большая заслуга будет”
(3.4) तम् अपतन्तम् एव जग्राह। .
того прочь-вытягиваемо схватил.

अपतन्तम् एव = Ещё не-упавшего. Здесь автор путает читателя феерией форм. Выше была पतन्तं, а теперь अपतन्तम्. Но, что поделать, таков санскрит: он предполагает к путанице.

Монье даёт apatanta = āpatanta a species of grain. Мне, кажется, тут лучше бы подошла форма अपतितम्. Возможно ошибка при переписке рукописей или просто косноязычие.

По-русски смысл звучит так:

Схватил того, пока он ещё не упал.

(3.4) и схватил его ещё не упавшего. 
(4.1) सः वृश्चिकः, तम् उपकारम् अनालोच्य, (деепричастный оборот)
Скорпион этот, помощь эту не оценив,
(4.2) तस्य हस्तं अल–शूकेन अवृश्चत्।
ранил (ужалил) его руку остриём хвоста.

Я бы в позиции переводчика снова сделал выбор в пользу однородных сказуемых, уйдя от деепричастного оборота:

Скорпион не оценил помощь и кольнул того в руку жалом. 

(5) सः तस्मात् अतीव अखिद्यत।
Он от этого очень расстроился (стал подавленным).

Здесь проблемное употребление указательного местоимения सः. Мужичок не введён темой в предшествующем высказывании, чтобы можно было ссылаться на него без риска ввести читателя в заблуждение. Темой остаётся Скорпион, о котором сказана рема, что он “ужалил, не оценив”. Но это в санскрите тоже повсеместный бич.

Согласен. Как лучше в этом случае было бы сказать? Другое местоимение? Другое слово?

(6) तस्मात् क्रूरस्य न उपकर्तव्यम्।
Потому злым не следует помогать.
(Тут какая-то совсем диковинная конструкция: роп и безличный FPP. Роп тут принадлежность обозначает или вместо дательного используется?)

По правилу षष्ठी शेषे – роп выступает “затычкой” во всех случаях, когда никакой другой падеж по грамматике не подходит. Попробуй найти грамматическое основание для того же дапа. Я не смог.

Лексическое значение слова क्रूर установлено неточно. Это не злой, а Жестокий Безжалостный Беспощадный, т.е. напрочь лишенный эмпатии. Т.е. воплощение конкретной инвариантной Программы, отменить которую не может даже твоя забота и любовь. Поэтому и назидание крайне уместное, ибо мы периодически встречаем в своей жизни такие же эманации беспощадных агрессивных программ, которые, рвя задницу, пытаемся “исправить”, “налюбить”, сделать “добрыми”. 

Да, с дапом я погорячился. Может здесь уместнее ип तस्मात् क्रूर न उपकर्तव्य:  ?

Сделай сводный литературный перевод всего текста с учётом замечаний.

Глоссарий:
अलम् n Скорпионий хвост (अलं ‘वृश्चिकलाङ्गूले’ इति हलायुधः).
अवृश्चत् – √व्रश्च् Ранить [To wound Апте 1890:1026].
अखिद्यत – √खिद्.
(1) Жестокий вынуждает предполагать лишь подлость, даже у отзывчивого (готового помочь).
(2) Сияющий, не считаясь с тем, что жрец, всё равно обжигает.
(3.1) Какой-то мужик увидел падающего в огонь скорпиона и, (3.2) когда тот был спасаем, (т.е. в процессе его спасения), (3.3) подумав: “наверное, у меня большая заслуга будет”, – (3.4)  схватил его ещё не упавшего. (4.1) Скорпион этот помощь эту не оценил (4.2) и ранил его руку жалом хвоста. (5) Он от этого очень расстроился (стал подавленным). (6) Потому жестоким не следует помогать.

 

Последующий анализ:

(1) उपकर्तुः अपि क्रूरः तु अपकारं प्रकल्पयेत्।

Жестокий क्रूरः तु #0# будит чинить प्रकल्पयेत् вред अपकारं даже оказавшему помощь उपकर्तुः अपि।

प्र–कॢप् переводим по принципу: «слово  значит то, что подсказывает контекст». Скорее всего, неудачное словоупотребление. Но синтаксис именно такой: «Кто Кому Что сделает».

 

(2) होतारम् अपि अनालोच्य, दहति एव हि पावकः।

Попробуем зайти другим боком. Восстановим синтагму:

पावकः हि होतारम् अपि, अनालोच्य, दहति एव।

Теперь на уровне синтаксиса определимся с ролями.

Кто (подлежащее): павака
что делает (сказуемое): дахати
кого (прямое дополнение): хотарам
как (обстоятельство образа действия): аналочья.

Скелет:

Огонь жжёт жреца, не обращая внимания.

Тут автор неверно употребил деепричастие, потому что действия одновременны. У него по смыслу получается разово: «жжёт, не заметив».

Теперь достраиваем частицы:

Действительно ведь (हि) огонь жжёт (एव – для заполнения размера) даже (अपि) жреца, не замечая <его богослужения>.

Жжёт жреца, который его «кормит» возлияниями масла и подношениями зерна.

Вся строфа составлена косноязычно, поэтому вызывает уйму нареканий.

अस्मिन् रक्षिते सति

Согласен с твоими пояснениями насчет добавленной सति. Но в целом оригинал плохо звучит. Всё потому, что у автора тяга к гигантомании. Он пытается впихнуть в одно предложение весь сюжет. Как будто ему лимит выделили на количество предложений.

अपतन्तम् – вип ед.ч. от активного причастия настоящего времени पतत् от √पत् Падать. По грамматике получается: «Непадающего». Вопрос в том, что причастия не принято употреблять с отрицательной приставкой а-. Потому оно и не угадывается здесь. Слишком искусственное.

सः <पुरुषः> तस्मात् अतीव अखिद्यत।

Если ты понимаешь, что голое местоимение породит неснимаемую двусмысленность, то уместно явно указать, о ком идёт речь.

(6) तस्मात् क्रूरस्य न उपकर्तव्यम्।

Это безличная конструкция: «Поэтому нелюдю помогать не следует». Кому не следует? Да кому угодно, у кого мозги есть, чтобы понять этот безличный совет.

Твой вариант тоже уместен:

तस्मात् क्रूरः <भवता> न उपकर्तव्यः।

Можно по-разному относиться к подобным текстам, но это – реальный санскрит. То, каким его запиливают приближенные к знанию особы. Возможно, нам бы хотелось читать нечто такое, где душа отдыхает от ясности изложения и чистоты грамматики-синтаксиса. Но мы при этом не натренируемся пробираться сквозь это самое косноязычие. А потому не сможем работать ни с какими сутрами и бхашьями, потому что они все как один – косноязычны. А так мы начинаем понимать, что дело-то не в конкретном тексте, дело-то в языке в целом…

От этого источника немного отдохнём. Я подобрал ещё более современные рассказы – конца 20 века, с современной пунктуацией и проч.

11 комментариев

  1. Андрей

    Добавил комментарии и перевод всего текста. Несмотря на навороченные формы и синтаксические конструкции, не покидает ощущение корявости, неказистости неслаженности всего текста. Одно громоздкое предложение и по куцему предложению на исход и мораль.

    Ответить

    1. Это мы с тобой читаем относительно современное издание 1914 года (правда, не знаю, по какому летоисчислению). Семьдесят рассказов по мотивам фольклора народов Южной Индии. Переложены на санскрит преподавателем санскритского колледжа. Он прямо заявляет:
      अत्र ग्रन्थे यः कोपि दोषः सन्दृश्यते चेत्, तत् इदं पुस्तकं आलोकयन्तः महान्तः तं समीकृत्य, मां बोधयन्तः मम दयेरन् इति भूयोभूयः सम्परार्थये. Если кратко: Заметите ошибку, исправьте, а потом сообщите мне – очень-очень прошу.
      Ну, так получается, что мы уже никому сообщить не можем. Но неточности потихоньку находим, да.
      Я полностью с тобой согласен насчёт громоздкости языка и притянутой за уши морали, которой кот наплакал.
      В этой связи приходит на ум версия басни “Осёл в тигриной шкуре” (не помню из какой редакции), где автор также сыпал последовательными деепричастиями, пытаясь запихнуть развитие сюжета в одно предложение.
      На мой взгляд, проблема кроется в том, что не было самой языковой культуры. Нельзя было взять какие-то “эталонны”, чтобы об них откалиброваться. Ибо вкус к хорошему языку прививается при чтении хорошей литературы. Но ты не можешь сразу читать Калидасу, Бану, Бхартрихари… Где-то должна быть промежуточного уровня художественная литература. И непременно прозаическая. Потому что мыслить на языке поэтически – противоестественно. А такой литературы на санскрите просто нет. Как мы выяснили, Панчатантра крайне второсортный языковой материал. Ну, Хитопадешу можно еще назвать. Но она перегружена стихами по самое горло.

      Ответить

    2. Добавил дополнительные грамматические пояснения в виде послесловия под твоим окончательным переводом.

      Ответить
  2. Андрей

    В безличном варианте предполагаемый “Да кому угодно, у кого мозги есть…” передаётся тоже твопом (6) तस्मात् क्रूरस्य न उपकर्तव्यम्।?

    Ответить

    1. Тут родительный. “Родительный в остальных случаях”. Потому что другой падеж прямо не подходит.
      Для дательного нужен факт перехода права собственности. А тут по конструкции ничего не передаётся.

      Ответить

    2. Можно было уточниться через послелог: क्रूरस्य कृते न उपकर्तव्यम् “Для жестокого (=жестокому) помощь оказывать не следует”.

      Ответить

    3. или ты имеешь в виду क्रूरस्य <त्वया> न उपकर्तव्यम्?
      Тогда у тебя есть лицо. Им выступает логическое подлежащее त्वया

      Ответить
  3. Андрей

    Текст в угловых скобках стоял и был воспринят движком как тэг.
    Я имею в виду सत्मात् क्रूरस्य [भवता] न उपकर्तव्यम् . Т.е. предполагаемый тот, кому не следует так делать по отношению к жестокому в твопе ставится?

    Ответить

    1. Да, типичная пассивная конструкция (कर्मणि–प्रयोगः).
      किं न त्वया श्रुतं वा? Ты что, не слушал что ли?
      Семиотика утверждает, что подобная форма мышления является вторичной, более поздней по отношению к активным построениям и появляется на поздних стадиях развития личного языкового мышления в частности и языка в целом. Получается, что русский – “недоразвитый”, раз на нём фразы типа “Тобой что, не слушано было?” не используются)

      Ответить
  4. Андрей

    Мне тут ещё видится развитие опыта и сознания с выходом в другое ощущения и осмысление того, кто субъект действия то.
    Кто тот “я”, который будто бы слушает? Что такое “услышать”? Поймать звуковые колебания? распознать? интерпретировать? Я как “делатель” в этих действия участвую вообще? Я могу смыслы речи родного языка размыслить назад? Могу звуки речи родного языка разуслышать назад, чтобы они казались абракадаброй? Могу ли я сказать, что я слушаю? Или это всё слышит-ся (себя), понимает-ся само собой?

    Ответить

    1. Согласен. Это еще и умение абстрагироваться от “себя-тела”, показатель ослабленной ахамкары и отсутствия эгоцентрической картины мира в виде операционной системы. Гипотетически всё это могло давать им тогда (когда?) преимущества в доступе к исходному коду матрицы, ко всем озарениям и проч.

      Ответить

Добавить комментарий для Радим Навьян Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *