YS 3:42

काय–आकाशयोः संबन्ध–संयमात्,
लघु–तूल–समापत्तेः च आकाशगमनम्
кāйа-āкāщайох сам̇бандха-сам̇йамāт,
лагху-тӯла-самāпаттех ча āкāщагаманам

сам̇бандха-сам̇йамāт – в результате якорения на смычке; кāйа-āкāщайох – тела и пространства; ча – и; лагху-тӯла-самāпаттех – визуализации <чего-то> лёгкого как хлопок; āкāщагаманам – левитация

В результате якорения на смычке тела и пространства и<ли> визуализации <чего-то> лёгкого, <как> хлопок, — левитация.

#Перевод соответствует расширительному толкованию постулата, закрепленному в комментаторской традиции. Т.е. по сути толмачи читают текст так: лагху-тӯла-<āди->самāпаттех.
Буквальное же прочтение даёт вариант: «и в результате визуализации лёгкого хлопка».
При этом слово тӯла в первичном значении имеет денотатому стог/копну сена/соломы. Но Хлопок выглядит более продуктивным объектом для медитации на идее лёгкости.
Любопытно, что ни один комментатор не привёл синонимов к лексеме тӯла. Это может свидетельствовать о том, что либо а) для них значение не несло двусмысленности, либо б) они не уверены в конкретном значении.
Очевидно, что при буквальном прочтении заявленная позиция попахивает узостью: почему лёгкость хлопка/соломы может быть опорой для визуализации идеи лёгкости, а, допустим, птичий пух – нет?

Многие комментаторы также распространяют левитацию с перемещения по воздуху дополнительно на перемещение по воде. Здесь на ум приходит легенда про Бодхидхарму, который при паломничестве в Китай пересёк Брахмапутру стоя на соломинке.#

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *