Апельсин – переводим вместе (испр.)

Я ввязался в тяжкую авантюру и теперь не знаю, когда снова смогу активно выкладывать что-то на портале. Но тут решил отвлечься и реализовать свою давнишнюю мечту – перевести на санскрит считалочку из любимого детского мультика «Апельсин».
Походя выяснилось, что стихотворение вышло в 1974 году отдельной книгой. Мне даже удалось найти иллюстрации к данной книге. Иллюстрации были выложены в ужасном качестве (но всё равно низкий поклон доброму человеку). И всё же после упорной работы с исходниками мне удалось получить устраивающий результат.

Предлагаю ревнителям санскрита пошагово проследить процесс рождения перевода. Я законспектировал узловые мысли, которые сопровождали мою работу. Надеюсь, подобный эксклюзив будет оценен читателем по достоинству.

 

(1) Мы делили апельсин.

Мы – указание без поименования на группу лиц числом больше одного, в состав которой говорящий включает себя.
Санскритский эквивалент: वयम्.
Делили – выражение операции распределения ограниченного ресурса среди n-ого числа претендентов, мыслимой в качестве предиката «мы» и произошедшей ранее момента речи.
Т.е. при передаче важен не факт деструктурирования предмета, а факт выделения порций n-ому числу страждущих.
В строгом смысле некорректно, поскольку в таком случае последняя фраза считалочки, соотнесенная с моментом говорения, подвисает в воздухе. Точнее брать настоящее время. Но поскольку считалочка для малышей, здесь важнее ритмика стиха, а не его синтаксическая безупречность.
Санскритский эквивалент (один из): 1√भज्.
P pr 3 sg = भजामः।
Можно усилить значение: वि–1√भज् и विभजामः соответственно. По-русски: Раз-делить и Раз-деляем.
Если бы мы передавали концепт деструктурирования предмета, то выбрали бы другие глагольные корни. Эту тонкость передаваемого смысла важно чувствовать.
Апельсин – подвергающаяся разделу жертва, пациенс как подвид синтаксической роли, актанта.
Санскритский эквивалент: नारङ्गम् (в упрощенной записи नारंगम्)
Собираем высказывание с соблюдением правил синтагмы:
वयं नरङ्गं भजामः।

(2) Много нас, а он один.

Много нас – передача количественной характеристики агенса (субъекта) «мы». На языке логики предикатов звучит как
Мы <суть> многие.
Именно из логической формы высказывания проще всего сделать правильный перевод.
Санскритский эквивалент: बहवः वयं <भवामः>।
а – служебная часть речи, противительный союз.
Санскритский эквивалент: तु, च. Энклитик.
Он один – передача количественной характеристики жертвы, «апельсина». На языке логики предикатов:
Он <есть> один.
Санскритский аналог с усилением эффекта противопоставления по линии единичность – множественность: तत् एकम् एव <भवति>.
Собираем всё высказывание и употребляем инверсию для смещения акцента:
बहवः वयं, एकम् एव तु तत्।

 

(3) Эта долька – для ежа.

Эта долька – указание на предмет.
В русском языке идёт известная игра слов: долька апельсина становится «долькой», т.е. порцией конкретного получателя. Игра слов не всегда переводима.
Санскритский эквивалент для Долька: अंशः, भागः, अवयवः, अङ्गः.
Поскольку местоимение вторично в плане согласования, то мы сначала устанавливаем лексему для имени, с которым оно и будет согласовываться.
Санскритский эквивалент для Эта – एषः.
При выборе лучшего эквивалента среди имён требуется творческий подход и чувство языка. Некоторые лексемы лучше передают значение «часть целого», другие – «выделяемая порция». Совмещения двух концептов в одном слове, на мой взгляд, ни в одной из лексем не представлено. Я бы остановился на भागः, поскольку оно однокоренное с भजामः.
Для ежа – указание бенефициара или выгодоприобретателя как разновидности синтаксического актанта.
Ёж – конкретный вид животного.
Санскритский эквивалент: जाहकः (редк).
В санскрите синтаксическая роль бенефициара выражается многими способами: либо D, либо G, либо послеложными конструкциями G + कृते, G + अर्थम्, A + प्रति. В детской считалочке важно умудриться подобрать самую «ходовую» синтаксическую структуру. Сделать это не так-то просто, поскольку разговорного санскрита как явления не очень-то чтобы существует. Т.е. невозможно установить степень «заигранности» той или иной конструкции (или – текущую языковую моду).
D здесь не подходит, поскольку в общем случае в санскрите для этого важен явно выраженный акт передачи «жертвы» кого-то кому-то. В нашем случае всего лишь констатируется предназначенность конкретной дольки конкретному выгодоприобретателю.
Отдельно G не будет нести значения «для». Поэтому без послелога здесь сложно обойтись.
Мой вариант: जाहकस्य कृते।
И общий вид высказывания (в виде неполного предложения):
एषः भागः – जाहकस्य कृते।
(4) Эта долька – для стрижа.
То же самое, меняется бенефициар. Эквивалент для лексемы Стриж подобрать проблематично. Но в этом и нет необходимости. Мы должны воссоздать общее смысловое поле считалочки. А для этого достаточно подобрать некий хорошо вписывающийся аналог из популярных в санскрите концептов птиц. Допустим, चटकः (Воробей или любая мелкая пичуга).
एषः भागः – चटकस्य कृते।

 

(5) Эта долька – для утят.

То же самое. Вместо Утки берём мифическую птицу चक्रवाकः (палю контору – это Огарь). И берём их двоих (поскольку चक्रवाकः – мощный символ неразлучной пары).
एषः भागः – चक्रवाकयोः कृते।

(6) Эта долька – для котят.

एषः भागः – बिडालकानां कृते।

 

(7) Эта долька – для бобра.

Лексема Бобр представлена в виде неологизма: सेतूद्रः.
एषः भागः – सेतूद्रस्य कृते।

 

(8) А для волка – кожура.

а – здесь это усилительная частица.
Санскритский эквивалент: तु.
кожура – указание предмета через его поименование.
Санскритский эквивалент: पेशी, पेशिका.
В исходнике во фразе имеется умолчание (эллипсис). В полном виде фраза звучит так:
А для волка <осталась одна лишь> кожура.
При переводе не всегда получается передать смысл с сохранением умолчания. Часто его нужно эксплицировать, т.е. выражать явно.
Общий вид высказывания:
वृकस्य तु पेशिका <एव शिष्टा>।

 

(9) Он сердит на нас – беда!!!

Сердит – выражение эмоционального состояния экспериенцера «он».
Логическая форма:
Он <есть> сердитый.
На нас – сложно истолковать на уровне концептов. Видимо, бенефактив (иногда выгодоприобретатель чего-то плохого именуется мелефактив). Но также может мыслиться и источником (из-за нас).
В это сложно поверить, но, согласно Панини, объект злопыхания (при глагольном корне क्रुध्) ставится в D!
Получаем санскритский эквивалент: अस्मभ्यम्, नः।
Беда! – здесь используется в роли междометия.
На плане семантики мы обязаны отфиксировать то обстоятельство, что по факту никакой беды ещё не случилось. Есть опасность, и именно она передаётся эмоциональным Беда! Поэтому реально передаваемый смысл – Тревога! Опасность!
В этой связи перевод в лоб через, скажем विपत् или विपत्तिः (lit Беда Напасть Невзгода), существенным образом изменит передаваемый смысл. По сути, у нас будет ошибка неверно подобранной лексемы, ибо мы транслируем речью не тот смысл, который хотим передать.
Что подобрать из аналогов? Много лексем во вторичном денотативном или даже коннотативном значении выражают Опасность. Наша же задача – подобрать лексему с нужным первичным значением. В словарях можно подобрать уйму вариантов, но многие из лексем я ни разу не встречал в чтениях за неполные двадцать лет. Словарь разговорного санскрита предлагает явные неологизмы: भयध्वनिः (lit Звук опасности), आपत्–संकेतः (lit <опережающий> Знак беды). Я бы взял просто भीतिः. И чтобы подчеркнуть, что это некое междометие (или односоставное предложение?), можно было бы добавить какую-нибудь частицу восклицания со значением испуга. Но, к своему удивлению, я таковой не обнаружил. И тут как бы не перемудрить, сохраняя призрачную возможность быть понятым.
Общий вид высказывания:
अयि, भीतिः! सः अस्मभ्यं क्रुद्धः <भवति>।

(10) Разбегайтесь – кто куда!

Разбегайтесь – указание на операцию спешного удаления от источника опасности, совмещенное с повелительным модусом, обращенным ко многим лицам одновременно. На самом деле подразумеваемое значение Разбегаемся, поскольку говорящий явно включает себя в число тех, на кого распространяется требование.
Санскритский эквивалент: 10√पलाय् Убегать Проваливать Сваливать Исчезать.
Видо-временную форму можно взять либо imp 2 pl, либо (лучше) pr 1 pl: पलायत и पलायामः соответственно.
Любопытно, что онлайн образователь форм Жерара Юэта неверно спрягает глаголы десятого класса.
Кто куда! – с этими вашими считалочками мозги набекрень скоро будут. По смыслу выступает обстоятельством образа действия. Видимо, следует признать идиомой русского языка.
Санскритский эквивалент: यत्रकुत्रचित् (lit ~ Всё равно куда).
Общий вид высказывания:
यत्रकुत्रचित् पलायामः।
Собираем наш перевод:
वयं नरङ्गं भजामः।
बहवः वयं, एकम् एव तु तत्।
एषः भागः – जाहकस्य कृते।
एषः भागः – चटकस्य कृते।
एषः भागः – चक्रवाकयोः कृते।
एषः भागः – बिडालकानां कृते।
एषः भागः – सेतूद्रस्य कृते।
वृकस्य तु पेशिका <एव शिष्टा>।
अयि, भीतिः! सः अस्मभ्यं क्रुद्धः <भवति>।
यत्रकुत्रचित् पलायामः!
На этом первый – черновой – этап перевода окончен.
Теперь нам нужно попробовать придать всему этому божественному безобразию квази-поэтическую форму.
Что я делаю? Считаю количество слогов в первой строке:
वयं नरङ्गं भजामः – 8 слогов. Плюс есть некая ритмика при произнесении фразы. Следовательно, можно попробовать собрать несколько куплетов на основе вольного ануштупа. Вольного означает то, что мы (я) не сможем соблюсти требования к качественной характеристике слогов – чередованию среди них сильных и слабых.
Итак,
बहवः वयं, एकम् एव तु तत् – 11 слогов.
Три слога лишних. Но можно переиграть фразу:
बहूनाम् एकम् एव तत्।
lit На многих он только один.
Но в данном случае возникает амфиболия (неснимаемая двусмысленность):
Из многих (таких же апельсинов) он такой один!
С этим что-то нужно делать. Можно уточнить значение через послелог:
एकम् एव बहु–कृते।
Дальше:
एषः भागः – जाहकस्य कृते – 10 слогов. Два лишних.
Можно убрать указательное местоимение, поскольку оно подразумевается даже в виде умолчания (особенно при наличии картинок).
भागः – जाहकस्य कृते।
А можно убрать послелог:
एकः भागः – जाहकस्य।
Дальше то же самое:
भागः – चटकस्य कृते।
или
एषः भागः – चटकस्य।
एषः भागः – चक्रवाकयोः कृते। – здесь три лишних слога. Мы делаем ход конём: убираем сразу и местоимение, и послелог, а недостающий слог заполняем пустым तु. Получаем:
भागः तु चक्रवाकयोः।
И аналогично:
भागः – बिडालकानां च।
भागः सेतूद्रस्य कृते।
или
एषः भागः सेतूद्रस्य।
वृकस्य तु पेशिका <एव शिष्टा> – на фонетическом уровне 2 слога лишних. Перефразируем:
वृकस्य पेशिका शिष्टा।
Дальше,
अयि, भीतिः! सः अस्मभ्यं क्रुद्धः <भवति> – на фонетическом уровне 4 слога лишних (потому что орфоэпическое сандхи सो ऽस्मभ्यं съедает один слог). Убираем междометие अयि (минус два слога), убираем доборный <भवति>, меняем порядок слов, чтобы сандхи не съедал нужный нам слог. Получаем:
भीतिः! अस्मभ्यं क्रुद्धः सः।
यत्रकुत्रचित् पलायामः! один слог лишний. В это сложно поверить, но можно убрать частицу चित्, поскольку даже в усеченном виде यत्रकुत्र будет передавать нужное значение. Получаем:
पलायामः यत्रकुत्र।
Инверсия в целях большей благозвучности и ритмики.
Ну вот, наша считалочка готова:

वयं नरङ्गं भजामः;
एकम् एव बहु–कृते।
अयं भागः – जाहकस्य;
अयं भागः – चटकस्य॥

भागः तु चक्रवाकयोः;
भागः – बिडालकानां च।
अयं भागः सेतूद्रस्य;
वृकस्य तु पेशी शिष्टा॥

भीतिः! अस्मभ्यं क्रुद्धः सः;
पलायामः यत्रकुत्र!

п.с. Через некоторое время после окончания перевода я посчитал, что буквальный перевод «Это» через एषः лучше заменить на अयं Вот.

1 комментарий

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *