Кāщикā 2.3:1

(Подзаголовок:)
॥ 2.3:1 अनभिहिते

<Падежное окончание употребляется только> в случае если <значение> не выражено <иначе>.
«अनभिहिते» इति अधिकारः अयं वेदितव्यः।
Данное «अनभिहिते» следует признать подзаголовком.
यत् इतः ऊर्ध्वं अनुक्रमिष्यामः, «अनभिहिते» इति एवं तत् वेदितव्यम्।
То, что мы будем проходить с этого места далее, должно расцениваться так: «В случае если не выражено».
अनभिहिते अनुक्ते, अनिर्दिष्टे कर्म–आदौ विभक्तिः भवति।
Падежное окончание (вибхакти) имеет место анабхихите при невысказанном, неупомянутом <явно> значении объекта (карма) и проч.
केन अनभिहिते? तिङ्–कृत्–तद्धित–समासैः, परिसंख्यानम्।
Не выражено чем? Исключительно <формативами> тин̇, кр̊т, таддхита или сложным словом (самāса).
वक्ष्यति– «कर्मणि द्वितीया»।

AA далее утверждает: «कर्मणि द्वितीया В значении объект (карма) — вип (двитӣйā)» [2.3:2].

कटं करोति। Изготовляет циновку.
ग्रामं गच्छति। Идёт в деревню.

#В приведенных примерах вип выражает явно разные семантические роли. Если пользоваться современными наработками в области семантического синтаксиса, то в первом Циновку – это актант под названием результатив, во втором В деревню – это актант под названием цель. Да, оба актанта относятся к так называемому «объектному типу», но это принципиально разные семантические концепты.
Чистый объектив присутствует в предложении:

मोदकं खादति। Ест конфету.

Здесь Конфету указывает на существовавший до начала ситуации предмет, подвергающийся воздействию субъекта. Ср. с Циновку – здесь предмет ещё не существует, он находится в стадии появления. Ср. с В деревню – здесь предмет не подвергается никакому воздействию субъекта, он выступает ориентиром действия.
На этом примере мы явственно видим, что теория семантических ролей в AA – сырая, непроработанная.#

«अनभिहिते» इति किम्?

«В случае если не выражено» — это о чём?

तिङ्–

#Выраженное через форматив# तिङ्–
क्रियते कटः। Циновка изотовляется.

#На уровне мышления она продолжает оставаться объектом, но объектный характер выражен пассивом финитного глагола. Этим устраняется нужда в употреблении випа.#

कृत्–
#Выраженное через форматив# कृत्–
कृतः कटः Циновка готова.
तद्धितः–
#Выраженное через форматив# तद्धितः–
शत्यः Приобретенный за сотню.
शतिकः Тж.

#Таддхита-формативы йат̣ и т̣хан̣ предписаны сӯтрой 5.1:21.#

समासः–
Сложное слово:
प्राप्तं उदकं यं ग्रामं, प्राप्त–उदकः ग्रामः।
प्राप्त–उदकः ग्रामः Деревня, в которую добралась вода.

#Здесь ग्रामः мыслится объектом воздействия उदकम्, но объектный характер выражен атрибутивным прилагательным, коим выступает сложное слово вида A-бахуврӣхи.#

परिसंख्यानं किम्?
Исключительно — это о чём?
कटं करोति Он изготовляет циновку.
भीष्मम् उदारं दर्शनीयम् На звёздного Бхӣшму стоит посмотреть.

#В последнем случае причастие долженствования तव्य не входит в вышеприведённый перечень, поэтому, по мнению автора, не влияет на выбор падежа. Лично я не вижу препятствий для построения фразы:

भीष्मः उदारः दर्शनीयः

Единственно, что в этом случае दर्शनीयः может читаться как Красивый. Т.е. возникает двусмысленность.#

«वहुषु बहु–वचनम्» इति एवं आदिना संख्या–वच्यत्वेन विभक्तीनां उपदिष्टाः। तत्र विशेषण–अर्थं इदं आरभ्यते– अनभिहित–कर्म–आदि–आश्रयेषु एकत्व–आदिषु द्वितीया–आदयः वेदितव्याः इति।
<Правилами> «वहुषु बहु–वचनम्» [1.4:21] и прочими <грамматическая категория числа> представлена в качестве сигнификата падежных окончаний. В этой связи данная <сӯтра> делается с целью детализации: вип и прочие <падежные окончания> должны рассматриваться в значении единичности и прочих, имеющих носителями не выраженных <иными средствами> объекта и прочих <семантических ролей>.

#Согласно пояснениям Пада-ман̃жарӣ, KV опасается возражений насчёт избыточности данной сӯтры, поскольку это в порядке вещей – не употреблять слова в значении, выраженном иными средствами. Иначе говоря, тавтология и без того является дефектом стилистической формы речи. Поэтому – для упреждающей защиты — комментатор притягивает за уши грамматическое число, которое, помимо прочих, выражается через падежные окончания. Ни один из западных исследователей даже не упомянул данное утверждение, оставляя за скобками своих изысканий. Оно и понятно, ибо слишком уж надуманно. И с очевидностью подменяет толкованием коренной текст.#

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *