РВ 10.125:5

Вообще, конечно, нужно все восемь ричей перевести. Но, по ощущениям, твоя гипотеза верна. Особенно если делать поправки на проведантийский закос толкований Саяны и исключать упоминания Брахмо и проч.
Меня проняло. И пусть это поздняя дописка, но она в любом случае не вчера сделана. Это Век семнадцатый или восемнадцатый, когда самхиты начали готовить к публикации. Какие аналогии в западной мысли на тот период были, где бы реальность описывалась языковым конструктом? Лично я о таких не знаю. Единственные аналогии у меня приходят на ум с вижнанавадой, да и то в моей авторской её интерпретации (которая принципиально расходится с академической).

अ॒हमे॒व स्व॒यमि॒दं व॑दामि॒
जुष्टं॑ दे॒वेभि॑रु॒त मानु॑षेभिः।
यं का॒मये॒ तंत॑मु॒ग्रं कृ॑णोमि॒
तं ब्र॒ह्माणं॒ तमृषिं॒ तं सु॑मे॒धाम्॥

अ॒हम्। ए॒व। स्व॒यम्। इ॒दम्। व॒दा॒मि॒। जुष्ट॑म्। दे॒वेभिः। उ॒त। मानु॑षेभिः।
यम्। का॒मये॑। तम्ऽत॑म्। उ॒ग्रम्। कृ॒णो॒मि॒। तम्। ब्र॒ह्माण॑म्। तम्। ऋषि॑म्। तम्। सु॒ऽमे॒धाम्॥
[Саяна] अहं स्वयम् एव इदं वस्तु ब्रह्मात्मकं वदामि उपदिशामि। देवेभिः देवैः इन्द्र–आदिभिः अपि जुष्टं सेवितम्। उत अपि च मानुषेभिः मनुष्यैः अपि जुष्टम्। ईदृग्–वस्तु–आत्मिका अहं यं कामये यं पुरुषं रक्षितुम् अहं वाञ्छामि, तंतं पुरुषम् उग्रं कृणोमि। सर्वेभ्यः अधिकं करोमि। तम् एव ब्रह्माणं स्रष्टारं करोमि। तम् एव ऋषिम् अतीन्द्रिय–अर्थ–दर्शिनं करोमि। तम् एव सुमेधां शोभन–प्रज्ञं च करोमि॥
अहं Я; स्वयम् एव сама собой; वदामि вербализую उपदिशामि; इदं Этось, представляющую собой Брахмо ब्रह्मात्मकं реальность वस्तु; जुष्टं заселенную सेवितम्; देवेभिः как богами देवैः अपि, начиная с Индры इन्द्र–आदिभिः, так अपि उत и च मानुषेभिः людьми मनुष्यैः अपि заселенную जुष्टम्। Будучи по характеру такого рода реальностью ईदृग्–वस्तु–आत्मिका, я अहं यं кого; कामये пожелаю, какого यं человека पुरुषं я अहं возжелаю वाञ्छामि защитить (о ком позаботиться) रक्षितुम्, तंतं именно того человека पुरुषम्; कृणोमि я делаю; उग्रं могущественным; т.е. делаю करोमि превосходящим अधिकं всех सर्वेभ्यः; तम् того же एव делаю करोमि; ब्रह्माणं творцом स्रष्टारम्; तम् того же एव делаю करोमि; ऋषिम् провидцем, воспринимающим трансцендентную информацию अतीन्द्रिय–अर्थ–दर्शिनं; तम् (A sg m от pron तद्) того же एव делаю करोमि и च सुमेधां понятливым, наделенным блистательной рассудительностью शोभन–प्रज्ञम्॥
अहं (N sg от pron अस्मद्) Я; स्वयम् एव (phr; स्वयम् – adv, एव – pcl) сама собой; वदामि (P pr 1 sg от 1√वद्) вербализую; इदं (A sg n от इदम्) Этось, представляющую собой Брахмо реальность; जुष्टं (A sg n от adj जुष्ट; pp от 6√जुष्) заселенную; как देवेभिः (Ved. I pl от m देव) богами, начиная с Индры, так उत (conj) и मानुषेभिः (Ved. I pl от m मानुष) людьми заселенную. Будучи по характеру такого рода реальностью, я यं (A sg m от pron यद्) кого; कामये (Ā pr 1 sg от 10√काम्) пожелаю, о каком человеке я возжелаю позаботиться, तंतं (A sg m от pron तद्, повтор в целях усиления) именно того человека; कृणोमि (P pr 1 sg от 5√कृ) я делаю; उग्रं (A sg m от adj उग्र) могущественным ; т.е. делаю превосходящим всех; именно तम् (A sg m от pron तद्) того делаю; ब्रह्माणं (A sg от m ब्रह्मन्) Брахмой,творцом; именно तम् (A sg m от pron तद्) того делаю; ऋषिम् (A sg от m ऋषि) провидцем, воспринимающим трансцендентную информацию; именно तम् (A sg m от pron तद्) того делаю и सुमेधां (A sg m от adj सुमेधस्) понятливым, наделенным блистательной рассудительностью.
Ведь я сама собой вербализую Этось, населенную как небожителями, так и людьми. Кого пожелаю, именно того я делаю могущественным, того – Брахмой-творцом, того – провидцем, того – смышленым.

[Елизаренкова:]
Я ведь сама глаголю то,
(Что) радует богов и людей.
Кого возлюблю, того делаю могучим,
Того – брахманом, того – риши, того – мудрым.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *