Так говорил Конфуций?

Перебирая свои архивы, наткнулся на следующую цитату:
«If your plan is for one year, plant rice. If your plan is for ten years, plant trees. If your plan is for hundred years, educate children.» -Confucius
Внутри закралось подозрение. Почему? Да потому что девять из десяти расхожих цитат по закону энтропии должны быть порчеными. Решил загуглить исходник. Удивительно, но мне удалось его найти. В расширенном контексте он звучит так:
一年之計,莫如樹穀(谷); 十年之計,莫如樹木;終生之計,莫如樹人。
一樹一獲者,穀(谷)也。一樹十獲者,木也;一樹百獲者,人也。”
<管子,權修 第三>
Я выбрал для перевода только соотносимую с английским переводом часть. Если кто помнит, я около года занимался китайским и знаю базовые синтаксические концепты атомарных предложений, а также ресурсы, с помощью которых могу самолично восстановить смысл простеньких высказываний, если приспичит. Приспичило. Закатал рукава.
Задача с китайским языком сводится к следующему:
1) нужно иметь на руках уже набранный в цифре исходный текст (потому что сами вы иероглиф не воспроизведёте);
2) нужно видеть в предложении атомарные клауземы, т.е законченные фразы, в рамках которых в дальнейшем можно реализовывать побуквенный перевод;
3) нужно знать, где в онлайн-доступе лежит Большой Китайско-Русский Словарь.
Это всё, что нужно для перевода.
В китайском нет нужды восстанавливать синтагму: порядок слов всегда прямой, ибо это основное средство определения частей речи и членов предложения.
(1a) 一年之計,(1b) 莫如樹穀;
(2a) 十年之計,(b) 莫如樹木;
(3a) 終生之計,(b) 莫如樹人。
(1a) 一年之計
一 yī Один; 年 nián Год; 之 zhī метка определения; 計 jì вм. 计 План;
Одногодичный план или План на год
(1b) 莫如樹穀
莫 mò местоимение отрицание в книжном языке: нет никого, кто бы…; нет ничего, что бы…; нет места, где бы…; никто, ничто, нигде; 如 rú союз 2) сравнительный: как, подобно; => 莫如 mòrú Нет ничего подобно; 樹 shù вм. 树 Сеять Сажать; Растить Воспитывать; 穀 gǔ вм. 谷 Хлебные злаки Зерновые 2 Необрушенный рис.
Нет лучшего, чем растить хлеб.
Рис не является первейшим значением для 穀, поэтому я оставил именно Хлеб. Тем более, что это гораздо более широкое понятие, покрывающее множество социокультурных условий.
Если мы сложим вместе две клауземы, то получим:
Лучший план на год – вырастить хлеб.
Сложным оказалось подобрать правильное контекстное значение для иероглифа 如. Изначально он был прочитан глаголом при отрицании (которое на самом деле есть), что не дало внятного смысла. Пришлось гуглить примеры словоупотребления и переводы на английский. В итоге выяснилось, что в составе 莫如 он выступает сравнительным союзом.
Но эти вещи относятся к уровню чувства языка. А чувство языка приходит исключительно с практикой пользования языком. Поэтому невозможно безошибочно понимать незнакомый язык, даже с опорой на знание базовых концептов. В противном случае это бы обесценивало заслугу тех, кто тратит часы и годы на оттачивание своего мастерства владения конкретным иностранным языком.
(2a) 十年之計
十 shí Десять; 年之計,
Всё остальное – то же самое.
План на десятилетку
(b) 莫如樹木
莫如樹木 mù Дерево.
Всё остальное – то же самое.
Нет лучше, чем вырастить дерево.
2a+b:
Лучший план на десятилетие – вырастить дерево
(3a) 終生之計
終 zhōng вм. 终 Последний; 生 => 終生 – До конца жизни, т.е. На всю жизнь; 之計,
lit План <до> последнего года
или fig План на всю жизнь
(b) 莫如樹人
莫如樹人 rén Человек
Нет лучше, чем вырастить человека.
Здесь идёт красивая игра слов, поскольку 樹 в контексте Человека означает Воспитывать. Т.е. Вырастить = Воспитать.
3a+b:
Лучший план на всю жизнь –
вырастить человека.
Окончательный перевод:
Лучший план на год – вырастить хлеб.
Лучший план на десятилетие – вырастить дерево.
Лучший план на всю жизнь – вырастить человека.
Итак, мы видим, что в оригинале идёт постоянная анафора и эпифора. Кроме того, присутствует игра слов. Единственное число слов Дерево и Человек вполне допустимо считать синекдохой, обозначающей неограниченное множество.
Никакого «educate children» в исходнике нет. Речь в буквальном значении идёт о воспитании полноценного человека в лице собственных детей. И лишь в переносном — о воспитании Человека с большой буквы в лице других прямоходячих приматов.
Еще один момент: в оригинале фраза приписывается вовсе не Конфуцию, а законнику Гуан Чжуну. Но это общее место – приписывать хорошо сказанное тем мифологемам, которые на слуху. Таков один из способов актуализации глубоких идей.
Ну и напоследок я покряхтел и перевёл с китайского на санскрит. Получилось вот что:

एकवर्षीयं श्रेष्ठ–कार्यं धान्य–उत्पादनम्।
दशवर्षीयं श्रेष्ठ–कार्यं वृक्ष–उत्पादनम्।
यावद्–जीवं श्रेष्ठ–कार्यं मनुष्य–उत्पादनम्।

Для соблюдения образа мысли на санскрите нужна инверсия PS. Но я от нее отказался. В конце концов, нормативно она не урегулирована.
Основная проблема возникла с передачей игры слов. Я не сумел подобрать лексемы, которая была бы такой же ёмкой, как китайское 樹. Методом нудного перебора остановился на उत्पादनम्, которое lit означает Способствование появлению. И тут уж кто что в это вкладывает…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *