कुताबाः (Кутабы)

Автор: Р.Навьян (2020, 28 мая)
Автор выражает отдельную благодарность господину Мурти за рецензирование данного текста.

Зн.: 411

1एकदा उत्तर–वसन्त–काले अहम् उद्याने भ्रमितुं गच्छामि।
2अथ मार्ग–पार्श्व–स्थितं कंचित् शूद्रं आलोकयामि। 3aसः माम्–
4कृपया, शाकं भवान् क्रीणातु, – 3bइति वदति।
5सत्यम् एव, सः शाक–विक्रेता। 6शाकः तु चेरेम्षा–इति–नामकः वर्तते।
7किं मूल्यम्, – 8इति मया पृष्टम्।
9त्रिंशतिः एव, – 10इति निवेदयति सः।
11तथा इति उक्त्वा, अहम् एकं शाक–गुच्छं क्रीणामि।
12उद्याने भ्रमित्वा, केर्वेल–इति–नामकं शाकम् अपि चिनोमि।
13गृहं प्रत्यागच्छन्, विपणिं प्रविश्य, तक्रपिण्डम् अपि लभे।
14गृहं गत्वा, शाकस्य भागं शीत–जले अम्ल–युक्ते निमज्जयामि। 15ततः सः शाकः सुरूपः जातः।
16अस्मिन् अन्तरे गोधूम–चूर्णं जलेन, लवनेन च मिश्रयामि। 17तत् गुण्डिका प्राप्ता।
18पलाण्डुं, छित्त्वा, तैलेन सह पचामि। 19पलाण्डुं, तक्रपिण्डं, छिन्न–शाकं च मिलित्वा, पूरणं करोमि।
पूरणम्
20गुण्डिकाम् अल्प–भागैः विभजामि, रोटिकाः च वेल्लन्या करोमि। 21एकैकां रोटिकां पूरणेन पूरयामि, अर्धचन्द्र–रूपेण च निर्मिमे। 22कुताब–इति–आख्यं पिष्टकं पचामि।
23प्रत्येकं कुताबान् घृतेन आलिम्पामि।
24उत्तमाः कुताबाः जाताः। 26छायाचित्रं स्वयं पश्यन्तु।
कुताबाः
कुताबाः अपि
25एवं वयं कदाचित् दैववशात् इच्छा–अभाव–पूर्वम् अपि कार्यं कुर्मः शोभन–फलान् च लभामः।
.
КЛЮЧ
1Однажды поздней весной иду я гулять по парку.
2И вот вижу стоящего у обочины дороги какого-то мужичка. 3Тот мне говорит:
4Купите, пожалуйста, зелени.
5Точно, он — продавец зелени. 6Причём, зеленью оказалась черемша.
7Почём? – 8спрашиваю я.
9Всего тридцать, — 10сообщает он.
11Хорошо, — говорю я и покупаю один пучок зелени.
12Гуляя по парку, я собираю до кучи зелень кервеля.
13Возвращаясь обратно домой, захожу в магазин и добываю творога.
14Придя домой, часть зелени замачиваю в холодной воде с подмесом уксуса. 15От этого зелень становится бодрой (lit приятной на вид).
16Тем временем смешиваю пшеничную муку с водой и солью. 17Так получается тесто.
18Рублю лук и обжариваю на масле. 19Смешиваю лук, творог и рубленую зелень, делаю фарш.
20Делю тесто на маленькие кусочки и делаю при помощи скалки лепёшки. 21Каждую лепёшку отдельно наполняю фаршем и формую в виде полумесяца. 22Пеку выпечку под названием ‘кутабы’.
23Каждый кутаб обмазываю топлёным маслом.
24Кутабы вышли превосходными. 25Сами гляньте на фото.
26Вот так мы порой по воле случая занимаемся делами, о которых даже не помышляли, и получаем замечательные результаты.
.

ПОСЛЕСЛОВИЕ

Не знал, как будет Тесто. Посмотрел у Апте.
Глобальная проблема была одна – как на санскрит рендировать русское Творог. Я был уверен, что у меня в словаре есть ответ. Ответа не оказалось ни в словаре общей лексике, ни в составлявшемся мной на основе изучения текстов аюрведы словаре специальной лексике. Варианты Апте меня также не впечатлили. Но я был уверен, что предмет обсуждается в санскритских аюрведических текстах. Сунулся в Аштанга-хридая-самхиту и понял, что погрязну. Сунулся в английский перевод Чарака-самхиты, нашёл щлоку про Curds, затем по номеру нашёл эту же строфу в оригинале, прочитал дополнительно комментарий Чакрапани Датты, после чего сделал обратную проверку лексемы तक्रपिण्ड по словарю Монье, и только после этого утвердил слово-кандидат на роль Творога.
Честно признаться, дойдя до Творога и не найдя ответ сразу, я бросил писать эссе. Хотя до него всё шло как по маслу и я не мог не нарадоваться своему словарному запасу. Но, переждав несколько часов, собрался с духом и вернулся к проблеме.
Мы должны понимать, что развивается то, что развиваешь. Перевод с санскрита развивает способность понимать письменную речь. Но ты и через десять лет не можешь двух слов связать. Обратный перевод на санскрит хорошо позволяет оттачивать синтаксические модели, но беглого языкового мышления у тебя не развивается и при этом. И только когда ты заставляешь свой ум напрямую переводить концепты на конкретный язык, вот тогда начинает развиваться собственно языковое мышление.
Разумеется, невозможно объять необъятное. Мало того, что ум должен подбирать в лёт лексемы к отдельным понятиям, так еще и собирать эти лексемы в сложные предложения, при этом выдерживания требования морфологии в части спряжения глаголов. Поэтому я много лет исповедую принцип примитивизации. Мы должны максимально упростить задачу на первых порах, пожертвовать неважным в угоду развития важного. И по моему глубокому убеждению таким неважным является именно глагольная морфология. Синтаксис можно упрощать, но не бесконечно. А лексику упрощать на первых порах не получается – её даже самой примитивной в голове ещё нет, чтобы можно было покрывать все ситуации.
Моей идее проговаривания происходящего, как методу наиболее примитивного языкового мышления, лет шесть от роду. Но на заре своего появления катастрофически не хватало словарного запаса, чтобы её реализовать. Действительно, есть большая разница: поднять из словарей два слова на весь фрагмент вербализованной мысли (Тесто и Творог) или же лезть в словарь за каждым вторым (если не первым) словом. И во втором случае вам просто эта дребедень очень быстро надоест.
Сказанное означает, что способность оформлять связные пакеты мыслей-монологов зиждется на приличном словарном запасе. Пока этого нет, можно а) впроброс вставлять там и сям отдельные фразы и междометия (स्वागतम्!.. उत्तमम्!) и/или б) замещать неизученные ещё лексические эквиваленты словами родного языка, но выдерживая синтаксис изучаемого языка (अहं в магазин गच्छामि।).
Последние года четыре у меня в голове периодически крутятся фрагменты уморожденного текста на санскрите. Несколько попыток оформить их в законченный вид были не самыми удачными, поэтому и делиться ими особо не хотелось. На этот раз получилось очень даже хорошо.

1 комментарий

  1. Татьяна

    Гастрономическое счастье :)) И начинки больше, чем теста! Классные фото, спасибо :)

    Ответить

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *