Умник и Силач

बुधिमान् (बुद्धिमान्), विरुद्धः बलवान् <च>

Автор: S. Iyer
Редактура и перевод: Р. Навьян

Зн.: 391 (без правок)

1एक: बुद्धिमान्, अपर: बलवान्।
1Один — Умник, другой — Силач.
2एकदा बलवान्, बुद्धिमतः समीपं आगत्य, अकथयत्, यत् «3शक्तिम् उपयुज्य, भीम–कार्यम् अपि सुलभेन कर्तुं शक्नुमः (शक्नुवः)» इति।
2Однажды Силач пришёл к Умнику и говорит, дескать, «3Применив силу, мы легко можем выполнить даже чудовищную работу».
4एतत् श्रुत्वा, द्वितीयः उक्तवान्– «5भवते (भवता) सह सहयोगं कुर्वतः पूर्वं अहं भवतः शक्तेः प्रमाणं द्रष्टुं इच्छामि» इति।
4Услыхав это, второй говорит: «5Прежде чем объединиться с вами, я желаю увидеть доказательство вашей силы».
6तदा बलवता उक्तं, यत् 7सः (अहं) एकां बृहत् शिलां (बृहत्–शिलां) एकेन हस्तेन उत्थाय (उत्थाप्य), नगरस्य भित्याः (भित्त्याः) अपर–भागे अनायासेन क्षिप्त्वा, स्व–बलस्य प्रदर्शनं करिष्यामि इति।
6Тогда Силач говорит, дескать, 7подыму одной рукой один большой валун, без усилия швырну на другую сторону городской стены, <чем> и продемонстрирую свою силу.
8इदानीं बुद्धिमता उक्तं, यत् 9भवान् पप्रथमं (प्रथमं) अयं कर–वस्त्रं भिंत्याः (भित्त्याः) अपर–मार्गं (–भागे) क्षिप्त्वा भवतः बलं प्रदर्शयतु इति।
8Теперь Умник говорит, дескать, 9вы для начала проявите вашу силу, зашвырнув на другую часть стены вот этот носовой платок.
10बलवान्, औदासिन्येन करवस्त्रं स्वीकृत्य, क्षिप्तवान्, 11परं वायु–वेग–कारणतः तत् तं प्रति एव प्रत्यागतम्। 12बलवतः मुहुर्मुहुः प्रयत्नं तत् एव फलं आनयत्।
Силач презрительно взял платок и швырнул, но из-за порыва ветра он вернулся к нему же. 12Снова и снова попытка Силача приносила тот же самый результат.
13इदानीम्, अस्माकं बुद्धिमान्, एकं शिलाखण्डं करवस्त्रेण बद्ध्वा करवस्त्रं क्षिपितवान् (क्षिप्तवान्)।
13Теперь наш Умник обвязал платком камень и швырнул платок.

По ощущениям, форма अस्माकं используется в современном санскрите в виде несклоняемого наречия.

14शिलाखण्डस्य भारेण करवस्त्रं प्रकृत्या एव् (एव) भिन्त्याः (भित्त्याः) अपर–मार्गे अपतत्।
14Под весом камня платок совершенно естественным образом упал по другую сторону стены.
15एतत् दृष्ट्वा, बलवान् पराजयम् अङ्गीकृतवान्।
15Видя это, Силач признал поражение.
16कथाया: सार–अंशं(–अंशः) भवति– 17केवलं शक्ति: एव पर्याप्तं न भवति, 18बुद्धिः अपि भवति चेत् एव वरम्।
16Резюме (правильнее, мораль) истории: 17Одной лишь силы бывает недостаточно. 18Всё же лучше, если ещё есть ум.

 

Сюжет взят очень хороший, но выписано грамматически и стилистически безобразно. В скобках я привёл правильные формы для явных грамматических и орфографических ошибок. В нескольких местах грамматику проверять просто лень.
Желающие отточить мастерство изложения на санскрите могут потренироваться в приведении формы текста в божеский вид.
Если верить хронологии записей в блоге автора, то эта – одна из ранних. Возможно, так он начинал свой опыт изложения на санскрите. По крайней мере, есть у него и более сильные тексты.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *