AA 2.2:11 запрет на татпурушу

2.2:11पूरण–गुण–सुहितार्थ–सद्–अव्यय–तव्य–समानाधिकरणेन [सुप्]1:9 [सह सुपा]1:4 [षष्ठी]8 [तत्पुरुषः]1:22 [समासः]1:3 [न]10
[Субанта]1:9 [в родительном падеже]9 [не]10 <образует> [сложное слово]1:3 [<вида> татпуруша]1:22 [с субантой]1:4 имеющей значение пуран̣а, гун̣а, сухита, либо неизменяемой частью речи (авйайа), активным причастием (сат), причастием долженствования (тавйа) или приложением (самāнāдхикаран̣а).

Давай я поясню. Татпуруша родительного охватывает все прямо не упомянутые случаи татпуруш. То есть, если мы с тобой не можем найти прямую сутру на конкретный пример, то его нужно рассматривать как татпурушу ропа. И вот здесь мы находим ограничения на такое самасование.
Что вижу лично я? Вижу прямой запрет на включение в самасу наречий, о которые мы уже столько копий переломали.
Но… пока я готовил сутру к выкладке, перечитал общий синтаксис высказывания и заметил особенность: AA указывает, что с наречием не складывается имя (субанта) в родительном! Возьмем пример: राजपुरुषः Слуга князя. Здесь именем в родительном было до свёртки राज्ञः. Тогда я делаю вывод, что запрет распространяется на случаи сложения наречия в роли ВТОРОЙ основы. Допустим: *राजशीघ्रं (звёздочкой метятся грамматически несостоятельные формы).
Я в своё время, когда работал с этой сутрой, посчитал, что она отменяет все послеложные конструкции (которые синтаксически являются наречными). Допустим, सिंह–समीपं (सिंहस्य समीपं) Ко льву. И тогда получался абсурд: послелогов море, большинство складываются именно с именем в родительном, поэтому попадают под запрет данного правила.
Но позже я пересмотрел своё мнение: складываемые в самасы послелоги мыслятся всё же исходно именами. Даже если они посредством транспозиции стали по месту наречием, то в своей чистой форме имеют признаки имени. А потому не могут подпадать под запрет.
Но если всё сказанное верно, то сфера действия данного запрета гораздо у́же, чем я пытался себе трактовать. И тогда снова у нас подвешенное состояние: на каком основании появляются наречные имена?
Я нашёл только одно прямое правило на наречие – для तत्र [2.1:46]. Оно сочетается с пассивным причастием. तत्र–भुक्तम्, तत्र–कृतम्. Но примеров подобного словосложения за 18 лет я не встретил ни разу.
Так что, похоже, Акела промахнулся, и данная сутра не совсем та, что даёт ответы на наши вопросы. Кстати, Акела на хинди означает Одиночка.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *