Дорога в облака (на санскрите)

Куплет 1
Я хотел бы ветром быть и над землёй лететь,
К солнцу в снегах,
Я хотел бы в небе спать и сны о нем смотреть,
Сны в облаках.
वायुत्वेन भवितुं, पयोधर–तुषार–मध्ये भूमेः उपरि सूर्यस्य समीपं डीतुं च इच्छामि। आकाशे स्वपितुम्, मेघ–मध्ये तद्–विषये स्वप्नान् च अनुद्रष्टुम् इच्छामि।

 

Но ты сказала мне:
«Это мечты
И ничего в них нет!»
Вот и всё, что сказала мне ты.
त्वं तु मां– «एषः वृथा एव मनोरथः» इति एवम् अब्रवीः। न च किंचित् अधिकं त्वया उक्तम्।
Припев:
А я хочу как ветер петь
И над землёй лететь,
Но так высока и так близка
Дорога в облака.
अहं तु वायुवत् गातुं, भूमेः उपरि च डीतुम् इच्छामि। मेघान् प्रति तु मार्गः अत्युच्चः, अत्यासन्नः च।
Куплет 2
Может быть, ты будешь ждать,
А может быть, и нет, – дело твоё,
Если вдруг позвать меня захочешь в тишине,
Крикни в окно:
प्रतीक्षां करिष्यसे, न वा – इति त्वया व्यवसायः कार्यः। निःशब्दतायां सत्यां, कदाचित् मां आमन्त्रयितुम् इच्छसि चेत्, तत् वातायनात् बहिः क्रोश–
«Эй, где ты ветер мой,
Эй, где же ты?»
И я вернусь домой
Даже с самой большой высоты!
«हे मम वायु, क्व त्वम्? हे, क्व एव त्वम्?» इति। उन्नततम–आरोह–स्थः अपि च अहं गृहं प्रति आगच्छेयम्।

Желающие почитать авторские мысли о теории перевода в целом, изложенные на материале данного произведения, приглашаются в Академию:

https://www.academia.edu/43602772/Основы_теории_перевода

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *