IU 1 (часть 2) Им оставленным…

Следующим глагольным узлом является
4. भुञ्जीथाः
Ā opt 2 sg 7√भुज्
Глагол многозначный. По контексту подходят:
1 Кушать 2 Использовать 3 Управлять 4 Испытывать
Нас интересует другое: во всех значениях глагол управляет объектом в винительном падеже. Следовательно, нам нужно приложить усилия для установления данного аргумента в тексте.
Единственным кандидатом оказывается:
5. यत्किंच जगत्यां जगत्
यत्किंच (A sg n от pron यत् किम् च) Какое бы то ни было; जगत्यां (L sg от f) На земле; जगत् (A sg n от adj जगत्) Движущееся
Здесь сложность заключается в редкости самих лексем, а также нетипичности их лексических значений.
При этом слова подобраны автором крайне неудачно, поскольку в своих первичных значениях जगती и जगत् являются синонимами, в чём можно убедиться, открыв самый древний толковый словарь नाम–लिङ्ग–निघन्तु, где даётся такой синонимичный ряд:
जगती लोकः विष्टपं भुवनं जगत्
И, продолжая называть вещи своими именами, мы обязаны поставить автору на вид его косноязычие. А это позволяет нам подозревать у него низкий уровень владения языком. А как известно, наука понимания основана не только на искусстве толкования сказанного адресатом, но и на искусстве выражения мыслей субъектом речи. Невнятно сказанное становится невразумительным, неподдающимся пониманию.
जगत्यां выступает обстоятельственным локативом и по контексту напрашивается значение Земля.
जगत्, как было указано выше, имеет в классическом санскрите фиксированное значение Мир(оздание), Вселенная. Но в этом значении лексема не нуждается в обобщении Какое бы то ни было, поскольку Мироздание не является исчислимым, это единичное понятие. Аналогично к Мирозданию неприменима локализация На земле. Следовательно, जगत् в нашем случае должно означать нечто иное. Причём передаваемая идея должна быть категориально сочетаемой со значениями 7√भुज्.
Морфологически слово जगत् представляет собой корневое имя, образованное от 1√गम् при помощи фиктивного форматива क्विप् с удвоением слога по правилу द्युति–गमि–जुहोतीनां द्वे च [AA 3.2:138], с выпадением конечного म् и добавлением опорного त् по правилу गमः क्वौ [AA 6.4:40].
У Медини́ мы находим:
जगत् स्यात् 1पिष्टपे क्लीबं, 2वायौ ना, 3जङ्गमे त्रिषु
Из всех значений нам подходит только последнее: जङ्गम. Но и оно, в свою очередь, неоднозначно. Это либо любое Движущееся Перемещающееся, либо Живое существо. Причем, неясно, имеется ли в первом случае в виду его самостоятельна подвижность или речь о формальной смене местонахождения (как в случае оборота денег, например).
В результате мы получили замкнутый круг: чтобы уточнить значение глагольного узла भुञ्जीथाः, нам требуется знать, в контексте какого объекта он употреблен. Но чтобы уточнить, о каком объекте идёт речь, нам нужно знать контекст глагола. Уточнение значений оказывается взаимозависимым. Такая ситуация имеет место быть в случае неясно выраженной мысли.
По крайней мере, мы точно можем сказать, что
а) понятие जगत् – исчислимое, множественное, поскольку употреблено в контексте обобщения Какое бы то ни было;
б) единственное число словоформы जगत् – это фигура речи под названием синекдоха, позволяющее множество выразить через единичное.
Некоторые толкователи (Увата, Махи́дхара) предлагают читать यत्किंच инверсией для किंच यत् Кроме того, что. Это, с одной стороны, в очередной раз доказывает невразумительность грамматики исходника, с другой стороны, опровергается стилистикой текста, который в третьей мантре использует аналогичную же конструкцию येकेच, в которой гипотеза инверсии уже неприменима.
Что делать в таких случаях? Использовать более широкий контекст. Напомню, мы начинали вчитываться в каждое слово именно для того, чтобы получить этот контекст. Поэтому значение первой фразы Всю Этось следует населить Господом должно задавать вектор наших поисков. Помните, мы пришли к выводу, что прагматика текста сводится к выработке правильного, чуткого отношения гостя к вещам Хозяина. Вот это и есть наш широкий контекст.
Два назначения мира – भोगः и अपवर्गः, भुक्तिः и मुक्तिः, Попользоваться (отпробовать, вкусить)-и-уйти. Поэтому भुज्ञीथाः должно означать по контексту либо фигуральное Тебе следует вкушать, либо буквальное Тебе следует пользоваться.
Чем мы пользуемся в этом мире? что вкушаем? Некую предметность, чувственность и ментальность. जगत् относится только к первому, материальному плану. Но и здесь нам требуется самое широкое его значение лексемы: поэтому не самоподвижное, а любая меняющая владельца или Оборотоспособная вещь. И вы можете долго упрекать меня в притягивании за уши значений, но я выше наглядно показал, что фраза изначально представляет собой трухлявый бред слабо владеющего языком человека, поэтому единственная возможность понять – это считать – при внешней бессмысленности – наиболее вероятные в данном контексте смыслы.
Итак,
<त्वं> जगत्यां यत्किंच जगत् भुञ्जीथाः
Тебе следует пользоваться какой угодно оборотоспособной вещью.
Встаёт вопрос: а что, без данного напоминания, я планировал отказаться от пользования?
Ответ: это не всё высказывание. Самое главное условие сформулировано следующей фразой:
6. तेन त्यक्तेन
तेन (I sg m/n от pron तद्) 1 Им 2 Таким; त्यक्तेन (I sg n от adj त्यक्त; pp от 1√त्यज्) Выброшенным
Здесь нас подстерегает целый комплекс проблем. Первая: что является антецедентом для указательного местоимения तेन? Вторая: как уйти от семантической аномалии абсурдности смысла? Третья: каково семантическое значение творительного падежа?
Начнём по порядку.
Указательное местоимение तेन в анафорической функции является ссылкой на некий предшествующий фрагмент текста. Встаёт вопрос: на какой именно. По сути, у нас всего две актуальные темы: Господь (ईशा) и Вся Этось (सर्वम् इदम्). Поскольку вторая явно не подходит по смыслу (ибо содержимое Этоси в нашем высказывании выступает объектом действия), то методом исключения остаётся первая: तेन <ईशा> त्यक्तेन.
В таком случае мы получаем синтагму следующего вида:
<त्वं> जगत्यां यत्किंच जगत् तेन <ईशा> त्यक्तेन भुञ्जीथाः
Тебе следует пользоваться какой угодно оборотоспособной вещью с тем, что оставлено Им (Господом).
Фраза обретает очертания горячечного бреда. Если «оставленное Им» относится к объекту пользования, то त्यक्तम् должно согласовываться с जगत् в роде, числе, падеже. А поскольку признаков такого синтаксического согласования текст не содержит, то подвисает недосказанность: о каком именно Оставленном Им идёт речь? И ответа на этот вопрос нет. Ни даже намёка.
Любопытно, что переводчики в упор не хотят замечать этой смысловой абсурдности и лепят свои неумелые побасёнки как попало.
Сыркин:
Наслаждайся же отречением.
Прочтение несостоятельно. Чтобы быть объектом действия по глаголу 7√भुज्, отречение должно было стоять в винительном падеже, а не творительном.
Лихушина:
Наслаждайся им оставленным.
Та же самая безграмотность: творительный падеж не может выражать объекта действия по глаголу 7√भुज्.
Собственно, именно поэтому мы сначала нашли единственного кандидата на роль объекта действия. И им оказалось именно यत्किंच जगत्यां जगत्.
Что же делать? Скажу честно: ещё месяц назад я не имел бы ответа на данный вопрос. Но по счастливому стечению обстоятельств (или это Высшая воля) при работе над антологией стихов Бхартрхари я обнаружил одну аномалию: автор раз за разом употреблял пассивные причастия прошедшего времени в роли имён. Я сначала было посчитал, что это особенность языка автора, присутствующая во всех трёх Центуриях. Но не удовлетворился таким объяснением и полез рыться в грамматике. Каково же было моё удивление, когда я нашёл в Восьмикнижии следующее правило:
नपुंसके भावे क्तः
<Форматив> क्तः [употребляется после корня] भावे в значении действия по глаголу नपुंसके в среднем роде [AA 3.3:114].
В нашем случае त्यक्तम् как раз и а) образовано при помощи форматива क्त, б) стоит в среднем роде, а потому в) вполне может означать действие по глаголу त्यज त्यागे. Ещё раз повторю, не будь целого вороха подобных конструкций в стихах Бхартрхари, мне бы в голову не пришло смотреть на текст под таким углом, потому что это затейливая языковая экзотика, так обычно не говорят.
Поясним: तेन त्यक्तेन = तेन त्यागेन
Если взять творительный в значении инструмента (значение субъекта действия не подходит, поскольку субъектом выступает Ты), то мы получим значение с Таким отречением.
Встаёт последний вопрос: с каким Таким? Ответ: с тем, которое является содержанием ментальной операции, предписанной первым стихом: ईशा वास्यम् इदं सर्वम्.
То есть полностью синтагма первых трёх стихов будет следующей:

«ईशा वास्यम् इदं सर्वम्» <इति> तेन (तथा–विधेन) त्यक्तेन (त्यागेन) <त्वं> जगत्यां यत्किंच जगत् भुञ्जीथाः।

Буквально:

«Всю Этось следует заселять Господом» – с таким отречением пользуйся какой угодно оборотоспособной вещью на земле.

По смыслу:

Каким бы то ни было объектом притязаний на земле ты должен пользоваться с отречением следующего вида: «Весь мир следует обживать с памятованием про Бога-хозяина».

Здесь дополнительно вплетается игра слов. 7√भुज् может означать Временное пользование или Узуфрукт. Мы берём в аренду промышленное оборудование, помещения, пользуемся ими в своих целях, но при этом арендодателю делаем регулярные отчисления. Вот так и в случае ментальной установки Гость: Хозяин даёт мне в пользование те или иные вещи на протяжении всей моей жизни. Мой долг – быть благодарным ему за щедрость и не забывать делать регулярные отчисления. Поверьте мне, это самый трезвый подход к жизни из всех, которые я встречал за четверть века духовных поисков. Да, он может иметь разную форму языкового выражения (и наш случай – не самый удачный), но сокрытая глубинная идея везде одна и та же…
На ум приходят строчки из лирической песни:
В гости пришли мы на эту непростую землю,
И по своим домам всем разойтись придётся.
Солнечный блик короток.
Живёшь ты так ли, с тем ли?
Судеб людских тома лежат в пыли.
На этом вторую часть анализа прошу считать оконченной.

2 комментария

  1. Татьяна

    Который день размышляю на эту тему.
    Пришёл в гости – будь вежлив. Настроение хорошее возьми с собой, гостинец, слово доброе…

    Ответить

    1. Вообще, я удивлён тем, что раньше не мог увидеть этой плоскости смысла в тексте. Потому что сама позиция гостя была сформулирована мной достаточно давно, года три-четыре назад как минимум.
      И действительно ведь, если прогнать жизнь человека перед мысленным взором, то никем другим для мира, кроме как гостем, он и быть не может. Родился – мир уже был, умер – мир пребудет и впредь, уже без него. На осознании этой принципиальной установки рвачество всерьёз теряет под собой какие-либо основания.
      И, что важнее, ведь Сценарий реально работает. Есть такая бенгальская пословица: “Кто не просит, получает молоко. Кто просит, получает воду. Кто требует, получает кровь”. Если бы мы, проявляя свою чуткость, ощущали полное отсутствие гостеприимства на стороне Хозяина, то я бы не имел ни малейшего морального права выставлять свои фантазии на всеобщее обозрение. Но в том-то и дело, что я вижу по жизни повсеместно щедроты и заботы Хозяина. Разумеется, проявляющиеся через конкретных людей (ибо у Бога нет рук, кроме твоих).
      И в результате такая расстановка позволяет жить в мире с Миром. А это стоит многих богатства…

      Ответить

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *