Президент России любит йогу (совр. санскрит)

В чём заключается грамотная пропаганда? В формировании культа вокруг неких мифологем, становящихся доминантами мышления носителей культурного кода. Вот пример: в 2015 году было малопримечательное событие – встреча Путина и Моди в Уфе. Никто о нём знать не знал. Но в ходе встречи Путин, якобы, впервые выказал свою симпатию практике йоги. Скорее всего, в форме политических расшаркиваний. А если не выказал, то это можно допридумать. И на одной фразе сочинить целую заметку о йоге в России.
Задача? Показать величие йоги как элемента нового индийского мифа. Цель? Формирование и укрепление национальной идеи, а на базе неё – национального самоосознания и национального единства. Короче говоря, налицо имперские замашки. Нам такому учиться и учиться…
Ну а я со своей стороны немного на примерах расскажу про современные неологизмы санскрита.

योगाभ्यासः रोचते रश्यादेशस्य राष्ट्रपतये
ПРАКТИКА ЙОГИ НРАВИТСЯ
ПРЕЗИДЕНТУ РОССИИ

(सं) अ.गजाननः, बेङ्गलुरु

Зн.: 543

1कतिपयेभ्यः वर्षेभ्यः प्राक्, यदा रश्यादेशः कम्यूनिस्ट्–पक्षेण शासितः आसीत्, तदा तत्र योगः निषिद्धः आसीत्।

रश्यादेशः – основа देश означает Страна Государство. Что означает रश्या /ращья́/? Вы не найдёте такого слова ни в одном санскритском словаре. Но если вы вспомните мою программную статью по способам образования неологизмов, то сможете предположить, что мы имеем фонетическое заимствование. Действительно, речь идёт о России.
Здесь мы имеем типичную проблему ненорминованности фонетического заимствования. И в ближайшие лет триста такого нормирования не предвидится.
Кроме того, нужно учитывать, что заимствованию подвергается звучание названий в английском языке. Поэтому транскрибирется английское Russia, а не русское Россия. Эту особенность, порождающую множество некорректных в фонетическом плане репрезентаций, нужно держать в уме, читая современный санскрит.
Альтернативное представление России: रशिया–देशः, что тоже некорректно, поскольку в русском языке ударение падает на второй слог. Поэтому должно быть रसीया–देशः.
कम्यूनिस्ट्–पक्षः – думаю, после сказанного выше нам уже не составит труда угадать в первой основе фонетическое communist, а पक्षः принять в санскритском значении Партия. Вместе получаем: Коммунистическая партия. Обратите внимание, что альвеолярный /ट्/ используется для передачи именно английского /t/, тогда как зубной русский /т/ передавался бы через /त्/.

2योग–समर्थकाः दण्ड्यन्ते स्म तत्र।

Слово समर्थकः оказывается непереводимым, если не знать, что это хиндицизм со значением Сторонник. Как это узнать? При столкновении с непереводимой лексемой открыть хинди-русский словарь и посмотреть на удачу. И если а) слово помечено S (имеет корнями санскрит) и б) что-то из доступных значений подходит по контексту, то – бинго! – вы в дамках.

3किंतु शासन–परिवर्तनस्य पश्चात् यदा दिमिट्रि–मेड्विडीवः २००४ तः २००८ पर्यन्तं राष्ट्रपतिः आसीत् (अद्य सः प्रधान–मन्त्री अस्ति), तदा तेन योगः प्रोत्साहितः।

दिमिट्रि–मेड्विडीवः – Дмитрий Медведев. Снова та же проблема: транскрипция не с русского звучания, а с английского. Но в данном случае мы и вовсе видим непоследовательность: начальный /д/ передан аналогом русского зубного – द, тогда как два /д/ в Медведев – аналогами английского альвеолярного /d/. И вообще, выражая уважение к персоне в конце обычно пишут –वर्यः или –महोदयः. В данном случае отношение к упомянутому лицу – как к актёру второго плана.
राष्ट्र–पतिः – неологизм методом семантического заимствования: Правитель राष्ट्र государства पतिः, что применительно к России подразумевает Президента.
प्रधान–मन्त्री – то же самое: Главный प्रधान Министр मन्त्री, т.е. Премьер-министр.
२००४ तः २००८ पर्यन्तं – популярная модель передачи семантического концепта «от сих до сих». तः – форматив отделительного падежа в семантическом значении исходный пункт. Нигде в грамматиках вы не найдёте возможность употреблять его с числами. पर्यन्तं ¬– это послелог По или До.

4तस्य परिणामतः योगाभ्यासिनां संख्या तत्र प्रवृद्धा अभवत्।

तस्य परिणामतः – здесь परिणामतः употреблено в послеложном значении В результате, а तस्य имеет типичную для санскрита проблему определения антецедента. По смыслу подразумевается प्रोत्साहः.
तत्र также не читается с ходу, и антецедент приходится подбирать методом перебора. В итоге мы обнаруживаем, что речь о России.

5(पश्यत– «सोवियत‍्–रश्यादेशे योगं प्रति आस्था» संभाषण–सन्देशः, जुलै, २०१०)

Ссылка на конкретную статью в журнале Самбхашана-сандеща.
जुलै – фонетическая транскрипция для английского July. Если кто не знает английского, это Июль.

6गते जून‍्मासे आचरितं ‘विश्व–योग–दिनं’ महतीं सफलतां प्राप्नोत्।

जून्–मासः после вышесказанного уже несложно распознать как Июнь. Уточняющие основы при фонетических заимствованиях переводить не обязательно.
विश्व–योग–दिनम् – Всемирный день йоги. Говорящий неологизм построен по принципу ключевой характеристики, т.е. с отражением напрямую передаваемого понятия при помощи средств санскрита.

7रश्यादेशस्य राजधान्यां मास्कोनगरे द्विसहस्र–अधिकाः जनाः विश्व–योग–दिन–आचरणे भागम् अवहन्।

राजधानी f lit Резиденция князя, но здесь, видимо, имеется в виду Кремлевский дворец.
भागम् अवहन् Приняли участие. Альтернативно концепт передаётся через भागम् √ग्रह्.

8जून‍्मासे प्रधान–मन्त्री नरेन्द्रमोदि–महोदयः वर्तमान–राष्ट्रपतिना वल्डिमिर‍्पुटिनेन रश्यादेशस्य उफ‍्नगरे मिलितवान्, रश्यादेशे विश्व–योग–दिनस्य सफलता या जाता, तद्–विषये धन्यवादम् अर्पितवान् च।

नरेन्द्रमोदि–महोदयः Господин Нарендра Моди (Премьер-министр Индии). Чтобы считывать подобные вещи, нужно быть знакомым с социокультурным контекстом, немножко знать персоналии. В противном случае можно урыться в словарях в тщетных попытках перевести данное слово через значимые лексемы.
वल्डिमिर‍्पुटिनेन – строго говоря, дважды ошибочно. Даже если мы смиримся с церебрализацией звуков в угоду английскому языку, то бессменного главу Российского государства зовут Владимир, а не Валдимир. Это первое. Второе: слово взято в творительном падеже единственном числе по типу имён на –अ, т.е. нам намекают, что фамилия президента России: Путина. Такой фокус с именами на согласный действительно проделывают часто. Причём, в редких случаях именительный падеж может иметь корректную фонетическую форму, а искажения начинаются только в косвенных падежах.
Обратите внимание, что имя и фамилия пишется в одно слово. Но! Осознавая абсурдный вид слитной записи, стараются придерживаться правила несливаемой вира́мы: поэтому если бы мы хотели получить фонетически корректную форму имени и фамилии русского президента, то имели бы запись: व्लदीमिर‍्पूतिनः, а не व्लदीमिर्पूतिनः, где демаркационная линия между именем и фамилией полностью утрачена. К такой орфографии также имеет смысл привыкать. Она реализуется часто и за пределами имён собственных.
उफ‍्नगरम् n стратегия расшифровки такая: это город (नगरम्), город в России (रश्यादेशस्य) и, скорее всего, не дыра. Какие у нас города созвучны фонетически с /упх/? Никаких. А что если санскритское फ् здесь вместо буквы फ़्? В таком случае мы получаем /уф/ и как-то само собой понимаем, что речь идёт про Уфу. Да, транскрипция некорректна. Но как уж смогли, так и транскрибировали. Для целей статьи это не важно. Для индийского читателя что Упх, что Уфа – всего лишь сотрясание воздуха. Кроме Москвы в России для иностранца городов нет. Ну, для некоторых есть еще Питер (там у вас Зенит сильно в футбол играет). И на этом всё.

9एवं हि श्रूयते, यत् योगेन प्रभावितेन पुटिन्–महोदयेन अपि इतः पश्चात् योगाभ्यासं कर्तुं निश्चयः कृतः इति।

पुटिन्–महोदयः – Господин Путин. В данном случае мы видим ненарощенную форму фамилии.

10पुटिनः जूडोकलायां कृष्णवर्ण–कटिपट्टिकां प्राप्तवान् अस्ति।

पुटिनः Путин – а это уже фонетическая форма со вставным –अ для нормативного склонения. И всё в рамках одного и того же текста.
जूडोकला – Искусство дзюдо. Вторая основа – маркер родовой принадлежности, который в подобных моделях неологизмов можно не переводить.
कृष्णवर्ण–कटिपट्टिका – lit Лента-на-поясе-чёрного-цвета: говорящий неологизм, который контекстно должен (по мысли автора) угадываться как Чёрный пояс.
प्राप्तवान् अस्ति – калька с синтаксиса хинди, но в санскрите она звучит абсурдно, поскольку प्राप्तवान् – форма прошедшего времени, а अस्ति – форма настоящего времени. Смешение видовременных форм признаётся грамматической ошибкой. Сложность связана в том, что в санскрите, как и в английском, невозможно сказать «У него есть/имеется…» – нет подходящей модели.

11अश्वारोहणं, मृगया, तरणं, हाकिक्रिया इत्यादिषु सः निपुणः अस्ति।

अश्व–आरोहणम् n в санскрите означало бы непонятное Взбирание на лошадь. Но как хиндицизм слово означает Верховая езда.
तरणम् n по всем признакам выглядит санскритской лексемой, но на деле оказывается хиндицизмом Плавание.

हाकिक्रिया f проблемный неологизм. Маркер родовой принадлежности क्रिया означает Активность Действие. И поэтому совершенно непонятно, в какой же области нам искать фонетическое соответствие для हाकि. На деле это оказывается Хоккей. На текущий момент нормой является неологизм, составленный путем передачи ключевого значения: यष्टिकन्दुकक्रीडा Игра-в-мяч-палкой. Но, строго говоря, это должно касаться только Хоккея с мячом. Тогда как санскритская Википедия именно это понятие подразделяет на: хоккей на траве, хоккей на льду и т.д.

12किंतु योग–विषये आस्था तु इदानीम् एव।

आस्था f употребляется в современных текстах часто, но до сих пор точное значение для меня не кристаллизовалось. Нечто вроде: Заинтересованность, Вера, Надежда, Внимание или даже Воодушевление.

‘13योगाभ्यासं कर्तुम् अद्य–पर्यन्तं मया प्रयत्नः न कृतः।

अद्य–पर्यन्तं послеложная модель До настоящего времени.

14यतः योगः कठिनः इति मे मनसि भावः आसीत्।

भावः в современном санскрите имеет доминирующее значение Чувство.

15यानि योगासनानि योगिनः कुर्वन्ति, तानि अहं कर्तुं न शक्नुयाम् इति यद्यपि मम चिन्ता अस्ति, तथापि अहं मम शक्ति–अनुसारं प्रयत्नं करिष्यामि’ 16इति स्वस्य विश्वासं प्रकटितवान् सः।

स्वस्य употреблено грамматически некорректно. Правильно: स्वं विश्वासं, в роли согласованного определения.
शक्ति–अनुसारम् – послеложная модель: В соответствии со способностями.
प्रकटितवान् – еще одна модная лексема, практически не употребимая в классическом санскрите. Означает Выразил.

17भारते योगाय प्रत्येकं मन्त्रालयः अस्ति, इति ज्ञात्वा, सः आश्चर्यं प्रकटितवान्।

भारतः – Бхарата, самоназвание Индии. За пределами самой Индии термин не нашёл своего употребления. Но внутри Индии это вопрос чести – считать себя бхаратийцем, а не индийцем.
Лексема प्रत्येकम् употреблена некорректно, поскольку несёт в себе распределительное значение. Но из контекста с трудом мы понимаем, что речь идёт об отдельном министерстве (मन्त्रालयः).

.

КЛЮЧ
Автор: А. Гаджа́нана (Бангалор)
Перевод: RN
1Сколько-то лет тому назад, когда Россия находилась под управлением коммунистической партии, йога в ней была под запретом. 2Приверженцы йоги подвергались наказаниям. 3Но после смены правления, когда с 2004 по 2008 годы президентом страны был Дмитрий Медведев (на данный момент #2015 год – RN# – Премьер-министр), то йога получила от него поддержку. 4В результате этого число практикующих йогу возросло. 5(см. «सोवियत्रश्यादेशे योगं प्रति आस्था» संभाषण–सन्देशः, जुलै, २०१०) 6Проведённый в прошлом июне Всемирный день йоги имел большой успех. 7В праздновании Всемирного дня йоги в правительственном дворце в Москве приняло участие более двух тысяч человек. 8В июне премьер-министр господин Нарендра Моди встретился с президентом России Владимиром Путиным в российском городе Уфа и поблагодарил за успех Всемирного дня йоги в России 9Поговаривают, что под впечатлением от йоги даже господин Путин решил в будущем заняться йогой. 10У Путина имеется чёрный пояс по дзюдо. 11Он обладает навыками в верховой езде, охоте, плавании, хоккее и т.д. 12Но к йоге интерес появился только теперь. ‘13До настоящего момента практиковать йогу я не пробовал. 14Интуитивно чувствовал, что йога трудна. 15И хотя у меня есть опасение, что я не смогу выполнять те йогические асаны, которые делают йогины, всё же я попробую по мере своих сил,’ – 16так он выразил свою уверенность. 17Он удивился, узнав, что в Индии имеется отдельное министерство для йоги.

2 комментария

  1. Андрей

    Текст выглядит будто “х..к х..к и в продакшн”.
    Фейеричный переход от компартии к смене правления в 2004м выглядит будто, “под управление коммунистической партии” сменилось только в 2004 году.
    Короче, мы для них босяки, которые только только добрались до высокой йоги. )

    Ответить

    1. Видимо, так и нужно: с чужой историей обращаться вольно. Я в таких случаях обращаю внимание на прагматику текста: на что он вообще нацелен? Здесь идёт пропаганда Йоги: “Мы – везде свои! Смотрите, какие мы великие!”
      И индийцы на этом деле собаку съели. У них реально есть оформленная НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕЯ, которую они последовательно транслируют в мир. Думаю, это одна из имперских замашек. У русских нац.идеи нет. Нам нечего транслировать в мир. И нет желающих эту идею родить. И даже не понятно, на основе чего миф собирать, поскольку мы – слишком грамотные для полноценного нового мифа.

      Ответить

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *