У попа была собака…

Вообще, этот заголовок у меня был зарезервирован для совершенно иного пространного обзора. Но я решил пожертвовать название, чтобы познакомить читателя с достаточно новой синтаксической моделью санскрита.
Модель имеет вид

G + समीपे,

где G – имя в родительном падеже.
Вообще, сама модель не нова. Ново семантическое значение, в котором она употребляется.
Изначально समीपम् – это имя существительное, обозначающее Близость. В изолированной форме местного падежа समीपे оно подвергается транспозиции и употребляется в наречной позиции обстоятельства места: Поблизости.
Но в позиции управляющего ропом слова оно образует неделимую послеложную конструкцию, которая в классическом санскрите передаёт концепт близости чего-либо с локусом, выраженным данной конструкцией.
Несколько примеров:
तस्याः गृगस्य समीपे जलं न आसीत्। Поблизости от её дома воды не было. 
मम गृहस्य समीपे मम प्रतिवेशिनः भूमिः आसीत्। Около моего дома находится земельный участок моего соседа. 
सायङ्काले मम पुत्रः, पुत्री च, विद्यालयात् प्रत्यागत्य, संतोषेण धावित्वा, पितामह्याः समीपे उपविष्टवन्तौ। Вечером из школы вернулись мои сын и дочь. Вволю набегавшись, они уселись подле бабушки.
Однако более популярным на сегодня является выражение с помощью данной синтаксической модели принципиально иного концепта: обладателя, которому принадлежит какая-либо вещь. Классическому санскриту такая модель чужда. Она заимствована из хинди, точнее даже из хиндустани.
Не зная сути данной конвенции, правильно перевести смысл практически невозможно. Приведу пример из личного опыта.
Впервые с данной моделью в хинди я встретился в составе вот такого предложения:

रोहन के पास एक बड़ी बिल्ली है, जिसका नाम है टिंगू।
Я его переводил пословно и получил:
Неподалёку от Рохана есть большая кошка,
которую зовут Тингу.
И дальше я плавал в сомнениях, каким образом эта Тингу связана с Роханом, поскольку эта связь периодически всплывала до самого конца мини-рассказа. Всё дело в том, что Неподалёку мыслится как «где-то во дворе его дома или в ближайшем квартале». И, собственно, всё – смысл был безвозвратно утерян.
Но поскольку я штудировал несколько грамматик параллельно, то в одной из них в разделе послелогов очень скоро наткнулся на упоминание, что के पास в приведённом выше примере – это составной послелог, а не два раздельных слова. И значение этого послелога: обозначение в речи обладателя того или иного предмета. То есть правильный перевод вышеприведённого предложения был такой:
У Рохана есть большая кошка, которую зовут Тингу.
В классическом санскрите на всём протяжении его существования имелась проблема выражения обладателя какой-либо вещи. Обычно для этого употребляется голый родительный падеж в значении स्व–स्वामि–संबन्धम्, т.е. как выражающий связь обладателя и объекта обладания. Но поскольку этот же падеж выражает ещё с полдюжины вариантов связей, то во многих местах возникает неснимаемая амфиболия – мы не можем понять с однозначностью, какую связь между предметами выражает говорящий.
Проблема осложняется тем, что санскрит, как и хинди, как и русский, не содержит глагола Иметь для выражения данного концепта. Поэтому, к слову, английское I have a pen мы переводим У меня есть ручка, а не Я имею ручку.
Именно эту проблему призвана решить уточняющая модель G + समीपे. Теперь она начала обозначать обладателя. Любопытно, что это достаточно раннее заимствование. Первый пример с ним я обнаружил в сборнике коротких рассказов, выпущенном ещё в 1914 году, задолго до реформаторской деятельности Samskrita Bharati.
Фраза в сборнике звучала так:
हस्तिनापुरे विलासनाम्नः रजकस्य समीपे एकः गर्दभः अवर्तत। В Хастинапуре у стирщика по имени Виласа жил один осёл. 
На текущий момент модель является достаточно актуальной.
Вот пример из сборника адаптированных басен Паньчатантры:
एतादृशः विचित्रः पक्षी महाराजस्य समीपे एव भवेत् Такая необычная птица может быть только у махараджи.
Ну и ещё несколько примеров для закрепления, из современной публицистики:
मम समीपे धनं स्यात् नाम। मम एकमात्र–पुत्रः एव भवेः नाम Ладно бы у меня были деньги.
तस्य समीपे केनचित् तपस्विना दत्तः विशिष्टः खड्गः आसीत्। Был у него данный каким-то подвижником особый ятаган.
Как и любая послеложная модель, данная может подвергаться словосложению:
प्रियं वस्तु इदानीं भवत्–समीपे अस्ति किम्? У вас при себе есть в данный момент дорогой предмет? 
NB!
Модель не употребляется в отношении людей. Это ограничение также идёт из хинди.
मम एकमात्र–पुत्रः एव भवेः नाम। Ладно бы ты у меня был один единственный сын.
Наконец, в упомянутом сборнике 1914 года был альтернативный вариант реализации модели – с послелогом निकटे, имеющим синонимичное значение.
कस्यचित् शूद्रस्य निकटे कश्चित् नील–शुनकः अवर्तत। У некоего работяги был чёрный пёс.
कस्यचित् शूद्रस्य निकटे काचित् महिषी अवर्तत। У некоего работяги была буйволица.
Но распространение данная модель не получила. По крайней мере нам таких примеров не встречалось.
Ну и в заключение – переведём для закрепления материала куплет У попа была собака:
ब्राह्मणस्य समीपे एकः शुनकः आसीत्।
सः शुनकः तु तस्य अतिप्रीतः आसीत्।
परंतु मांसस्य खण्डं खादयित्वा,
सः तेन व्यापादितः बभूव।

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *