Гуси-лебеди (не сказка, но на санскрите)

Выяснилось, что Юрий Михайлович имеет с полдюжины вариантов текста данной композиции. Пришлось выбирать лучшее из «разночтений» (кто бы мог подумать, что такое бывает) и переписывать попутно перевод. Хотя я признаю только авторское прочтение, но в заставку выбрал очень талантливую перепевку, одобренную самим Антоновым.

В стих так и не легло. За стихотворной формой репрезентации мысли на санскрите – к господину Лейтану.

.

Несет меня течение сквозь запахи осенние,
И лодку долго кружит на мели.
Сплетают руки лилии сплошной зеленой линией,
Все больше, больше, больше отделяюсь от земли.
1 शरद्–गन्ध–मार्गेण मां वाहित्वा, ओघः स्वल्पजले स्थले नौकां चिरकालं परिवर्तयति। लाताः स्व–शाखा–बाहून् निरन्तर–हरित–पङ्क्ति–भावेन संयोजयन्ति। <अत्र अन्तरे> अहं भूयो भूयोऽपि भूमेः सकाशात् अपसरामि।

 

А мимо гуси-лебеди любовь мою несут.
Пора прибиться к берегу, да волны не дают.
А мимо гуси-лебеди любовь мою несут.
Пора прибиться к берегу, да волны не дают.
समीपे च हंसाः मत्–प्रेमां नयन्ति।
स्व–तटं लब्धुं समयः आगतः,
तरङ्गाः तु बाधयन्ति।
समीपे च हंसाः मत्–प्रेमां नयन्ति।
स्व–तटं लब्धुं समयः आगतः,
तरङ्गाः तु बाधयन्ति।

 

Пока несло течение, глядишь, прошло мгновение,
Что было мне подарено судьбой.
А речка тихо катится, в кустах зеленых прячется,
Все дальше, дальше, дальше разделяет нас с тобой.
2 ओघेन वाहितस्य मम, पश्य, दैवेन दत्तम् क्षणं यापितम् एव। निःशब्दं सृता च नदी हरित–वृक्षक–मध्ये आत्मानं गुप्त्वा, दूरतरं मां त्वया सह वियोजयति।

 

А мимо гуси-лебеди любовь мою несут.
Пора прибиться к берегу, да волны не дают.
А мимо гуси-лебеди любовь мою несут.
Пора прибиться к берегу, да волны не дают.
समीपे च हंसाः मत्–प्रेमां नयन्ति।
स्व–तटं लब्धुं समयः आगतः,
तरङ्गाः तु बाधयन्ति।
समीपे च हंसाः मत्–प्रेमां नयन्ति।
स्व–तटं लब्धुं समयः आगतः,
तरङ्गाः तु बाधयन्ति।

 

Ах, жизнь моя – течение, река моя – сомнение.
Куда поток уносит голубой?
Не трудно в путь отправиться,
Не трудно с лодкой справиться,
Но трудно управлять самим собой.
3 अहो, मम जीवनम् एव ओघः, मम संदेहाः एव च नदी। कुत्र नील–स्वच्छः प्रवाहः माम् आनयति, इति <न ज्ञायते>। मार्गेण प्रस्थानं कष्टं न। नौका–नयनं कष्टं न। आत्मनिग्रहः तु अतीव कष्टः खलु।

 

А мимо гуси-лебеди любовь мою несут.
Пора прибиться к берегу, да волны не дают.
А мимо гуси-лебеди любовь мою несут.
Пора прибиться к берегу, да волны не дают.
समीपे च हंसाः मत्–प्रेमां नयन्ति।
स्व–तटं लब्धुं समयः आगतः,
तरङ्गाः तु बाधयन्ति।
समीपे च हंसाः मत्–प्रेमां नयन्ति।
स्व–तटं लब्धुं समयः आगतः,
तरङ्गाः तु बाधयन्ति।

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *