Зачем ты мне молоко даёшь? (67)

दुग्ध–दानस्य कारणम्

श्रेष्ठी भृत्यम् अपृच्छत्–
– भोः! अहं सदा एव तुभ्यम् अपशब्दान् एव यच्छामि। तथापि त्वं किमर्थम् अद्य दुग्धं मह्यं ददासि?
तदा भृत्यः अवदत्–
– स्वामिन्! अद्य तु नाग–पञ्चमी अस्ति।
Барин спрашивает слугу:
– Слышь! Я тебя постоянно бранным словом крою. Так почто ты, несмотря на это, подаёшь мне сегодня молоко?
На что слуга отвечает:
– Хозяин, Нага-паньчами вообще-то сегодня…
.

Среди множества шуток я остановил свой выбор на этой в том числе с целью показать, насколько важно переводчику быть знакомым с традициями народа, породившего конкретный текст.
Нага-паньчами – индуистский праздник, объектом поклонения в котором выступают змеи. Проводятся литургии с их участием, змей (обычно индийских кобр) поливают молоком. Никто не знает, нравится ли змеям такое обращение, но индийцы верят, что кобры любят молоко.
Зная это, мы обнаруживаем в анекдоте аллюзию: сегодня Нага-паньчами, поэтому положено делать подношение молока змеям. И хозяин с ядовитым языком, источающим отравляющие психику бранные слова, ассоциируется с эдакой змеёй, которую следует задобрить молоком по случаю праздника. И если весь этот ассоциативный ряд всплывает у вас прямо в момент чтения, шутка оказывается ну очень комичной. В разы более комичной, чем после дополнительных объяснений.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *