Луч солнца золотого (на санскрите)

Обворожительный голос Муслима Магомаева мало кого оставляет равнодушным, берёт за душу, если она есть.

Перевод оформлен в поэтической форме десятисложника, но без соблюдения требований к силе-слабости слогов.

Луч солнца золотого
Тьмы скрыла пелена.
И между нами снова
Вдруг выросла стена.
Ла-ла-ла, ла-ла-ла-а-а.
कनक–वर्णस्य रवेः रश्मिः
तामिस्र–आवरणेन अन्तर्हितः।
आवयोः द्वयोः मध्ये च पुनः
यदृच्छया भित्तिः उत्पादिता॥
Припев:
Ночь пройдет, настанет утро ясное,
Верю, счастье нас с тобой ждёт.
Ночь пройдёт, пройдёт пора ненастная,
Солнце взойдет… Солнце взойдет.
रात्रौ गतायाम् उषः तु भवेत्
संपत्तिः नौ एकत्र तिष्ठते।
रात्रिः अस्तङ्गच्छेत् विपत् नश्येत्।
उदयः सूर्यस्य खलु भवेत्॥

 

Петь птицы перестали.
Свет звёзд коснулся крыш.
Сквозь вьюги и печали,
Ты, голос мой услышь.
Ла-ла-ла, ла-ла-ла-а-а.
पक्षिणां गीतानि उपरतानि
तारा–प्रकाशः उत्सङ्गान् स्पृशति।
चण्डवात–विषादयोः मध्ये
मदीयः ध्वनिः श्रूयताम् त्वया॥
Припев:
Ночь пройдет, настанет утро ясное,
Верю, счастье нас с тобой ждёт.
Ночь пройдёт, пройдёт пора ненастная,
Солнце взойдет… Солнце взойдет.
रात्रौ गतायाम् उषः तु भवेत्
संपत्तिः नौ एकत्र तिष्ठते।
रात्रिः अस्तङ्गच्छेत् विपत् नश्येत्।
उदयः सूर्यस्य खलु भवेत्॥

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *