Нет лучшей практики развития чувства языка, чем обратный перевод. Абсолютно примитивная по меркам родного языка фраза при переводе оказывается просто непреодолимой пропастью. Помню, как я мучился со своими первыми куплетами детских стишков “Мишка очень любит мёд” и т.п. Кстати, если сейчас к ним вернусь, определённо найду неточности и шероховатости…
Previous Post: Брахмамухурта и физкультура (1939)
Next Post: Ведро по имени Каро