На ветке баньяна сидела мартышка

शाखोपरि तु वृक्षस्य
उपविशति वानरः।
शीत–अनिले पयोयुक्ते
दन्त–वीणां वादयति।
तं दृष्ट्वा, चटकी– “मामा,
बलिनौ यदि ते भुजौ
स्वम् आश्रयं निर्मीयताम्”, –
इति आह विनय–अन्विता।
क्रोधे तद्–वचनात् जाते,
– “रे वराके, तूष्णीं भव”, –
एवम् उक्त्वा, तस्याः नीडाम्
कपिः भिनत्ति खण्डशः।

На ветке баньяна
Сидела мартышка.
Под ливнем холодным
Дрожала мартышка.
Тут, глянь, воробьиха
Участливо молвит:
– Что, руки отсохли
Жилище построить?
Мартышка вскипела:
– Тебя не спросила!
Махнула рукой –
И гнездо разорила.

.

Это моё первое стихотворное сочинение на санскрите. Раньше были только стихотворные переводы. В основу лёг популярный сюжет из Паньчатантры. В целом стихотворение написано размером щлока, но в трёх слогах попасть в размер не удалось. Два из этих трёх слогов можно было поправить, подобрав иные средства выражения мысли, но очень уж хотелось оставить в тексте красивую идиому दन्त–वीणाम् वादयति “Играет мелодию на лютне зубов”, т.е. клацает зубами от холода.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *