Подарок на Рождество (испр.)

Ещё в октябре я прочитал этот рассказ О. Генри… на санскрите. И тут же решил перевести его ближе к Рождеству.
Стоило больших трудов найти оригинал, поскольку перевод был выполнен по мотивам, с подменой названия. В исходнике рассказ называется The Gift of the Magi, что буквально переводится как “Дары волхвов”. Но поскольку на русский язык рассказ уже переводился, то название “Дары волхвов” застолбил первый переводчик (имени не упомню). Второй перевод значился как “Рождественский подарок”. Ну и, без особых претензий на оригинальность я назвал свой перевод “Подарок на Рождество”.
Это мой очередной опыт буквального перевода, где переводчик ставит перед собой невыполнимую задачу передать сам образ мысли автора, а не подсунуть читателю своё сочинение на заданную тему. В трёх-четырёх местах смысл пришлось немного править, поскольку по-русски оригинал звучал бы … если не вульгарно, то по меньшей мере неблагозвучно.
Членение текста (разбивка на абзацы, перемежание прямой речи и слов автора) также соответствуют оригиналу, хотя у меня лично к ней есть существенные замечания, я бы в позиции корректора перекомпоновал текст. Кое-где попытался усилить ход мысли путем нетипичной для исходника пунктуации.
Сегодня 24 декабря, канун Рождества, и мне очень приятно, что несмотря на тотальный упадок сил я сумел осуществить своё намерение и буквально за несколько часов начать и завершить работу.
Это добрая рождественская сказка, а когда ещё рассказывать добрые сказки, как не в рождественский сочельник…
 С благодарностью выслушаю замечания и пожелания к тексту.
O Henry The Gift of the Magi _пер. RN_

3 комментария

  1. ХХ

    “Мир состоит не из атомов, а из добрых дел, которые мы делаем друг другу».

    Ответить
      1. ХХ

        Антон Кратасюк со ссылкой на Майкла Роуча.

        Ответить

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *