Арзюна уваця, или как звучит санскритский ज

– какой согласный звучит в данном слоге?
Вопросом сиим я интересуюсь давно. Хотя, казалось бы, в чём здесь вообще вопрос? Ведь достаточно обратиться к истокам санскритистики, чтобы найти ответ.
В 1810 году Форстер пишет:

ज jakāra, j like j in joke

[An Essay on the Principles of Sanskrit : 2]

Бенфей в 1868, описывая произношение звуков, указывает:

ज like j in jet

[The Practical Sanskrit Grammar : 3]

Ну и давайте возьмём, наугад, ещё, скажем, Мюллера, 1870:

The palatal letters च ch and ज j have the sound of ch in ‘church’ and of j in ‘join.’

[Sanskrit Grammar for Beginners : 10]

Этого достаточно, чтобы начать изыскание. Собственно, задача сводится к установлению звучания j в упомянутых языковедами словах английского языка. Более-менее корректно звучание устной речи на письме позволяет передать Международный фонетический алфавит (МФА, он же IPA). Поэтому нам требуется запись искомых слов этим алфавитом. Для этого мы воспользуемся Оксфордским онлайн-словарём (https://www.oxfordlearnersdictionaries.com).
joke /dʒəʊk/
jet /dʒet/
join /dʒɔɪn/
Как видим, везде получается звук /dʒ/. Следовательно, он и представляет максимально точное звучание санскритского согласного ज. Строго говоря, это не совсем корректная фонетическая запись, не чистый МФА. Вызвана она, по-видимому, ограниченными ресурсами сайта словаря. Более точно фонема записывается как d͡ʒ или, в старых версиях транскрипции, единой лигатурой ʤ. Это указывает на присутствие единого звука, а не двух сменяющих друг друга /d/ и /ʒ/. Это /дж/ в заимствованиях навроде Джордж. Собственно, так и репрезентуется произношение ज в русскоязычных учебниках санскрита. На этом можно было бы поставить точку. Но на самом деле мы только начали.
Нелишним будет вспомнить, что западные лингвисты познакомились с санскритом в самом конце восемнадцатого века. Грамматическое описание того же Форстера – одно из первых всеобъемлющих, если не самое первое. Встаёт вопрос: а сами языковеды как установили соответствия звучания языка? Не нужно думать, что этому способствуют пратищакхьи и прочие фонетические описания. Ни один письменный текст не способен заменить живого звучания языка, тем более что никакого IPA туземным языковедам известно не было. Как, впрочем, и западным.
Если немного осмыслить ситуацию, в которой всё происходило, то ответ станет очевидным: описанию подвергался звучащий язык браминов. А что это значит? А это значит, что исследователи полагались на свой фонематический слух. Точнее, на его отсутствие. Фонематический слух отвечает, в частности, за способность слушающего отличать минимальные фонематические пары. Очевидно ведь, что само по себе занятие языкознанием фонематического слуха не развивает. Человек пользуется набором известных ему фонем родного языка и различает незнакомые путём отождествления с максимально похожей из знакомых. Если по рабоче-крестьянски, то мы выговариваем незнакомые слова исключительно с помощью ранее освоенных фонем.
Описания санскрита составляли британцы. Чтобы понять проблему, давайте посмотрим на такие английские слова, как

judo /ˈd͡ʒuːdəʊ/

и

jiu-jitsu /d͡ʒu ˈd͡ʒɪtsuː/

Обратите внимание: в обоих случаях мы имеем всё тот же звук [d͡ʒ].
Вместе с тем мы знаем, что эти слова – заимствования из японского. Посмотрим, как они «звучат»:

柔道[d͡ʑɨᵝːdo̞ː] дзюдо
柔術 [d͡ʑɨᵝːd͡ʑɨᵝt͡sɨᵝ] дзю-дзюцу

За последние годы графика МФА претерпела существенные изменения и стала сложнее для понимания. В том числе языковедам, не специализирующимся на фонетике. Но, к счастью, я нашёл у себя учебник японского языка под ред. Головина И.В. (М.: Изд-во «Высшая школа», 1971). Вот что пишут авторы:

В японском языке имеются следующие щелевые согласные (спиранты) и их звонкие соответствия – слитные смычно-щелевые согласные (аффрикаты):

МФА:                                 [s], [ʃ’]    [dz]/[z], [dz’]
Русская транскрипция:  С                     ДЗ

[Головнин : 26]

Именно [dz’] звучит в словах柔道 дзюдо и 柔術 дзю-дзюцу.
Что мы видим? В японском вообще нет аффрикаты [d͡ʒ]! В свою очередь, в английском нет аффрикат [dz] и [dz’]! Но это не помешало англичанам позаимствовать слова. И более того, через английский искажённое заимствование в форме джиу-джицу прочно закрепилось в русском языке.
Так нельзя ли допустить, что и в случае с санскритским ज мы имеем точно такую же аппроксимацию на базе фонематической тугоухости ранних языковедов?
Смотреть на проблему в этой плоскости меня заставили лекции по тибетскому языку геше Майкла Роуча. При чём тут тибетский язык, спросите вы? Верно, ни при чём. Потому как его я изучать не собирался. Но тибетская письменность – один из способов записи санскрита, который, как известно, своей письменности не имеет.
Так вот, тибетцы для транскрибирования санскритских च, छ, ज, झ разработали специальные графемы: ཙ /ця/, ཚ /цхя/, ཛ /дзя/, ཛྷ /дзхя/. И это притом, что в тибетском письме уже присутствовали ཅ /ча/, ཆ /чха/, ཇ /~джа/.
Последняя в центрально-тибетском читается глухим звуком /ча/ низким тоном, но на её применимость для транскрибирования санскрита это никак не влияет. Так вот, если бы тибетцы действительно слышали родные для себя фонемы в санскритской речи, им не было бы никакой практической целесообразности разрабатывать расширенную версию собственной азбуки.
Как известно, письмом деванагари помимо санскрита записывается ещё несколько десятков языков. Наиболее весомыми из них являются хинди, маратхи, неварский и непальский. Можно обратиться к фонологии данных языков и посмотреть, как произносится ज в них.
Удивительно, но и в маратхи, и в непальском фонема [d͡ʒ] отсутствует. Вместо неё справочники указывают фонему [dz], т.е. /дз/. Именно она и передаётся на письме при помощи ज.
Что касается хинди, то здесь МФА для ज приводит искомое соответствие [dʒ].

«Образуется так же, как и звук c, но с участием голоса. В конце слова не оглушается. По артикуляции близок к английскому [j]»

[Дымшиц 1986 : 22].

При этом в отношении артикуляции च автор указывает: «Звук c несколько мягче русского [ч]». То есть, ज в хинди – мягкий. Собственно, это особенность всего хинди – артикуляция из низкой позиции, что делает большинство согласных мягкими по умолчанию. Аналогичное произношение характерно и для санскрита.
И действительно, составленные носителями языка курсы содержат именно такое произношение:

जब /dʒəb/ когда
आज /a:dʒ/ сегодня
и т.д.

Но… нужно понимать, что хинди подвергся сильному влиянию англичан, поэтому его произношение – притча воязыцех. Плюс в самом языке звучание существенно отличается от региона к региону. Скажем, Анил Махато, автор одного из самых популярных ютюб-каналов по изучению хинди посредством английского, последовательно и без малейшего зазрения совести выговаривает ज как /дзя/ и получает -дзи́ для маркера вежливости जी вместо всем привычного -джи.
Наиболее показателен в данном контексте неварский язык. В нём ज и вовсе не имеет точного чтения и читается либо как dʒ, либо как dz.
Если подытожить, то получается, что в различных языках конвенция насчёт графемы ज существенно различается.
Но это – лишь способ описания ситуации сторонним наблюдателем. На деле же нужно помнить, что даже dʒ здесь всегда – мягкий, он в любом случае не тождественен английскому j, как в том нас пытаются уверить отцы западной санскритистики. И если мы начнём сравнивать очень мягкий /джь/ и /дзь/, то обнаружим, что разница между ними практически неуловима даже при развитом фонематическом слухе. А это означает, что фонему ज можно выговаривать либо как очень мягкое dʒ’, либо как dz’, что делает эти звуки аллофонами, т.е. вариантами реализации одной и той же фонемы.
В подтверждение приведём ещё один любопытный факт. Для живых языков обычно разрабатывают карту соответствия между графемами и их звучанием, записанным при помощи МФА. В отношении мёртвого санскрита делать такое никому в голову не приходило. Почти никому. В 2007 году вышла книга немца Ульриха Штиля «Sanskrit-Kompendium». В ней автор приводит свою версию реконструированного звучания санскрита, записанного средствами МФА. И удивительным образом графема ज в приведённой автором таблице читается как … [d͡ʑ], что примерно соответствует мягкому русскому дз’ в надзиратель.
К сожалению, автор не указывает доводов в пользу своей версии. Зато указывает, что на звучание современного санскрита оказало существенное влияние звучание родного языка тех, кто пользуется санскритом. И это, в принципе, ожидаемо: мы все регулярно переносим паттерны родной речи на изучаемую иностранную.
Если мы обратимся к нативной фонологии санскрита, то… обнаружим, что таковой практически нет. Что бы ни говорили туземцы, а тексты по фонетике, наподобие Паниния-щикшы – это позднейший новодел, призванный в срочном порядке закрыть пробел в фонетических сведениях. Однако, новодел этот сырой и наспех слепленный. А потому малоинформативный.
Вместе с тем, на санскрите до сих пор говорят. И мы можем по крайней мере вслушаться самолично в звучание. И здесь нас ждёт подтверждение того тезиса, что для нагаричитающих языков фонемы dʒ’ и dz’ неразличимы. Поэтому звучание приближается к тому, как говорящий привык читать фонему в своём родном языке.

Прислушайтесь к произношению слов रञ्जकम् и जानु – ज в них звучит как dz’ и ни разу не похожа на английский j в том же jam.
А вот то же самое произведение, но в другой рецитации:

Здесь отчётливо слышна разница в произношении: в слове जानु барышня выговаривает dʒ на английский манер, а в रञ्जकम् – чистый dz’. Т.е. для неё это – аллофоны одной фонемы. Что, собственно, и является основным выводом нашего исследования.
Когда же мы переходим к вопросу передачи звучания одного языка средствами азбуки другого языка, то вынуждены либо а) выбирать максимально ближайшее соответствие, либо б) договориться о новых конвенциях чтения привычных всем нам букв. В первом случае мы выбираем из следующих вариантов репрезентации санскритского ज средствами кириллицы: джа, джя (с риском раздельного произношения двух фонем /д/ и /ж/, за что над русскими частенько посмеиваются англофоны), жа, жя (с утратой взрыва, но сохранением единичной фонемы), дза, дзя (с тем же самым риском), за, зя (снова с утратой взрыва).
Лично для меня английское jiu-jitsu не является аргументом для транскрибирования слова в форме джиу-джитсу. Как и для всех нас английское judo не стало аргументом в пользу транскрибирования через джудо. Но как в японском нет – и, сдаётся мне, не будет – единообразия в вопросах практической транскрипции (так, прямой удар в голову именуют то гяку-цуки, то гьяку-цуки, то гияку-дзуки, а один из отцов русского каратэ, В. Барковский в своем триллере «Русский транзит» использует написание гияку-цки), так не нужно рассчитывать на единообразие и в вопросах русской практической транскрипции санскрита. По крайней мере, меня лично не устраивает передача ज через джа, она оскорбляет мой фонематический слух и моё ревностное отношение к языку.
Я не утверждаю, что используемый мной вариант жа (Аржун вместо привычного Арджуна) безупречен. Но по крайней мере он устраивает меня и позволяет «для своих» договориться о том, что мы произносим русский /ж/ а) со взрывом и б) предельно мягко, что и даст нам искомое звучание.
Строго говоря, методом перебора наиболее точной была бы транскрипция сансркитского ज через кириллическое зя, договорившись на берегу, что звучать это должно со взрывом. Но тогда мы неизбежно вызовем негодование санскритофилов всея Руси такими формами, как Арзюн (вм. Арджуна), Саньзяй (вм. Санджая), Зямадагни (вм. Джамадагни).
Кроме того, нам придётся быть последовательными и транскрибировать च как ця, छ как цхя, झ как зхя. И тогда мы получим вынесенную в заголовок фразу:

अर्जुनः उवाच /арзюна ува́ця/

Реально присутствующее в санскрите (а также хинди, маратхи, телугу и прочих языках Индии) сявканье (обусловленное низкой артикуляционной позицией, типичной, скажем, для того же Received Pronounciation) ухом и глазом русского человека воспринимается неблагозвучно. И это, видимо, самый весомый аргумент против.
Признаюсь прямо, выводы исследования оказались несколько неожиданными для меня самого. И, возможно, к нему нужно будет вернуться через какое-то время, набрав новых фактов.
п.с. Вот типичное для санскрита цяканье и дзяканье, о котором мы ведём речь:

1 комментарий

  1. Андрей

    Круто! Очень убедительно!
    На слух точно не дж, а ближе к з.
    Пойчу переучиваться сявкать )

    Ответить

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *