4 комментария

  1. Наташа

    Самое сложное, мне кажется, это баланс между заданным уровнем граматики текста и уровнем употребимости (частота реального употребления). А если еще добавить художественную составляющую, то получится треугольник противоречий)
    Сложность с учебниками для первоклашек в том, что они для уже знающих язык. Да? Ты про такой учебник?

    Ответить

    1. Вообще, по многим языкам есть частотные списки. Как они составлены, на каком объёме корпуса литературы – это уже второй вопрос. Но вот, скажем, есть такая серия Routledge Frequency Dictionaries.
      По шестнадцати языкам, но на дворе всего-то двадцать первый век.

      Другой вопрос: авторов ведь не заставишь пользоваться этими словарями. А отслеживать себя на предмет употребимости слов у нас привычки нет: какое на ум подвернулось, таким мы и выразились. Т.е. этот пункт нужно в техзадании прописывать, формально.

      Насчёт художественной составляющей – не всё так однозначно. Если я читаю комиксы про Награджа (индийского Спайдермена), то все имена собственные за пределами этих комиксов мне не пригодятся, это факт. Но на это можно сделать скидку, если эти герои будут совершать какие-то повседневные действия: ходить, бегать, спать, кушать, прыгать, улыбаться, рыдать. Плюс всё это будет перемежаться каким-то базовым набором прилагательных (красный, вкусный, лёгкий) и наречий (хорошо, сильно, быстро). Тогда Награджи и прочие Халки будут отрабатывать свой хлеб, участвуя в типичных ролевых расстановках, позволяя осваивать семантику, образ мысли языка.

      С учебниками для первоклашек я вообще не понял, как такое возможно. В отличие от России, в Индии – государственный стандарт. Есть специальный Госсовет по вопросам образования, который выпускает учебники и прочие методички. Далее штаты решают: пользоваться федеральным комплектом или запускать свой. По статистике – 80% штатов пользуются федеральным комплектом. Комплекты эти – в свободном доступе. По всем предметам 12-летки. Это – индийский способ реализации конституционного права на бесплатное образование. Поэтому я захожу на официальный сайт либо Минобра, либо этого Госсовета (он частный, но под правительством), и скачиваю нужный мне учебник в пдф (с водяными знаками, защищающими от беспредела).

      Но открыв учебник, я отказываюсь понимать: он не имеет ничего общего с русским Букварём. Я с Андрюшкой же занимался английским языком по советским букварям, и знаю, как они устроены. А здесь – с первых страниц стихотворения на страницу – две! Примерно так:

      И в этих стихах задействована вся базовая грамматика языка! Т.е. если я упрусь, то переведу, конечно, поскольку освоил всю базовую грамматику (теперь осталось только лексику начитывать). Но ни о каком ступенчатом вводе в тему тут речи нет.

      И да, я думаю, что дело именно в “знакомстве” с языком. Мол, у вас же были подготовишки, вы уже умеете читать, вы на хинди дома сутки напролёт болтаете – так зачем мы вам должны примитивные тексты в учебник включать?! И мне сложно это оценить. Скорее всего, я ошибаюсь, когда пытаюсь сравнивать с Букварём. Надо брать учебник для 1 класса средней школы и смотреть, как он устроен. Пока руки не дошли. Боюсь, что учебник русского для первоклашек тоже будет содержать всю базовую грамматику чохом…

      Ответить
      1. Наташа

        Сейчас наверно – да. Первоклашки теперь продвинутые.

        Ответить

        1. Значит, я живу устаревшими представлениями о реальности.

          Но тогда возникает вообще чудовищная пропасть. Чтоб было понятно, возьмем какой-нибудь фарси. Я решил воспользоваться туземными учебниками для детей. Первая преграда: я не владею письменностью. Следовательно, учебник для 1 класса прочитать не смогу. Хорошо, я упёрся и освоил арабскую вязь. Потираю в предвкушении руки. Нахожу учебник по фарси для 1 класса. Открываю – а там ВОТ ТАКОЕ же смешение всей грамматики в кучу. И как?!

          Т.е. все нативные программы обучения заточены исключительно на людей, находящихся в языковой среде и УЖЕ освоившихся в устном языке. Они могут не знать ни синтаксиса, ни семантики. Но за несколько лет активного использования языком (лет с четырёх до семи минимум) они подсознательно понимают, какая фраза что означает. Просто потому, что слышали это сорок раз раньше… А где не понимают, им учитель пояснит. Одно-два слова. И снова всё станет понятно…

          Иначе говоря, иностранец, желающий освоить чужой язык, находится в худшей ситуации, чем безграмотный малолетний ребёнок, являющийся носителем языка…

          Ответить

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *