HI Холи (235)

होली

Ссылка на исходник

Грамматические темы
Времена и наклонения: Настоящее обычное; Настоящее длящееся; Настоящее совершенное; Прошедшее совершенное; Будущее; Императив; Субъюнктив
Послелоги: का; के अंदर; में; से
Идиомы: infO + V; именной процессив; причастие; ощущение+लगना; VR+जाना
Syn-модели: और; कर; ने; को+inf

Автор: पूर्णिमा वर्मन
Дата: 2013, 25 мар
Зн.: 235

1आज होली है

Экспозиционное высказывание. Подлежащим выступает темпоратив आज Сегодня. Некоторые словесники считают, что в подобных высказываниях темы (т.е. собственно подлежащего) вовсе нет: это всё один сплошной комментарий. Я с этим подходом не согласен: содержательно конкретному моменту времени приписывается некий синхронный с этим моментом факт. И это – распространённая модель предикации. Про подлежащный локатив мы говорили отдельно. Подлежащный темпоратив мало чем отличается (вспомните мой пример: Ночью все кошки серы).
होली f Холи, специфический индийский праздник, отмечаемый в полнолуние месяца пхальгуна. Люди обмазывают друг друга порошками и красками. Мне доводилось видеть отмечающих холи молодых людей в родном городе.

2गीतू और मीतू के बगीचे में बहुत से मित्र रंग खेलने आए हैं

Предложение сложное, потому что длинное. Ищем аналитическое сказуемое: खेलने आए हैं, настоящее совершенное, идиома infO+V, где инфинитив выражает цель основного действия. Поэтому – Пришли поиграть. Аналогично инфинитиву или целевому дательному в санскрите: क्रीडितुम् आगच्छन्तः सन्ति или क्रीडनाय आगच्छन्तः सन्ति.
Кто? Ближайшее слово रंग Краска не может выступать субъектом, это по смыслу – объект игры (глагол खेलना бывает переходным или непереходным, в нашем случае – переходный). Тогда кто? मित्र pl m Друзья. Категория числа у самого имени не выражена, зато она выражена у сказуемого множественным числом смыслового глагола आए (перфектив от आना) и вспомогательного глагола हैं (होना).
Итак, Друзья пришли поиграться с красками.
में вводит локус – Пришли куда? बगीचे में В сад. Словарное написание – बग़ीचा, но в современной орфографии ग़ не используется.
के (Obl sg от का) маркирует обладателя: Сад чей? गीतू और मीतू के Гиту́ и Миту́. Поскольку с несклоняемыми именами поссессивное значение с очевидностью выразить в русском языке практически невозможно, можно уточнить предлогом К: Пришли в сад к Гиту и Миту. Тем более, что дети могут быть лишь фигуральными владельцами сада (метонимия по смежности, ввиду принадлежности сада их родителям).
Сложности вызывает фраза बहुत से. Проблема вызвана допущенной орфографической ошибкой. Правильно: बहुत–से, где से – N pl от pcl सा (да, в хинди частицы тоже склоняются!) В представленном же написании से воспринимается послелогом, вносящим путаницу. В частности, можно предположить, что он в данном случае участвует в образовании наречия (одна из функций послелога से), но наречие बहुत से в словарях не отмечено.
Такие закавыки в «простых текстах» – совершенно нормальное дело. Ни один носитель языка не пишет свои неадаптированные тексты под иностранцев, проверяя каждое предложение на предмет двусмысленности. Мы об этом уже неоднократно говорили. Для этого и нужен на первых порах кто-то более опытный в языке, чтобы не убить о подобные камни свои ноги.

3रंगों की दो बड़ी बाल्टियाँ हैं

बाल्टी f Ведро Бадья
रंगों Obl pl от रंग, имеются в виду краски разного цвета, поэтому множественное число.
Потрясающая модель с подлежащным родительным:
[रंगों की]S (दो बड़ी बाल्टियाँ हैं)P।
[Красок]S (два больших ведра)P.

Аналогично, например, у В.С. Высоцкого:
[А сроку]S было (сорок сороков)P.

4एक में हरा रंग है और दूसरी में लाल।

При усложнённом синтаксисе это предложение может выступать пояснением к предыдущему, вводимому через двоеточие. Но в хинди двоеточия нет (пока нет). Поэтому хорошо, что автор поставила хотя бы точку.
Это парцеллят. Полный вид синтагмы следующий: एक <बाल्टी> में हरा रंग है, और दूसरी <बाल्टी> में लाल <रंग है>।
Подлежащим в обоих простых предложениях выступает Локус: В одном <ведре> и Во втором <ведре>.

5गीतू घर के अंदर मिठाई लेने गई है

के अंदर ppn Внутрь
मिठाई sg в значении pl Сладости
लेने गई है идиома infO+V, см. (2). Отправилась, чтобы взять.

6मीतू पिचकारी में हरा रंग भर रही है

पिचकारी f Шприц
भरना п Наливать ~Набирать

7चीनू और मीनू भी साथ में हैं

साथ में adv Вместе. में утрачивает своё самостоятельное значение.

8वे लोग रंग भरे गुब्बारे एक दूसरे पर फेंक रहे हैं

लोग m Участник. वे लोग ~ Эти товарищи.
भरे pf N pl m от भरना. Здесь выступает в роли причастия-определения при имени. रंग भरे गुब्बारे –Наполненные краской воздушные шары.
एक दूसरे पर phr Один в другого Друг в дружку (lit Один на второго)

9कुछ मित्र गुलाल फेंक रहे हैं

गुलाल m Гулал, специальный красный порошок для баловства во время холи
गुलाल फेंकना – lit Швырять гулал, но также и Посыпать гулалом, Обмазывать гулалом.

10देखो, गुलाल आँख में न जाए

Идиома «Гляди, чтобы не…». Выходит за рамки уровня Начинающий. Определяется по употреблению отрицания न (или, чаще, मत) вместо नहीं, используемого в изъяснительных предложениях. Гляди, чтобы гулал в глаза не попал.
जाए subj 3 sg от जाना Попадать.

11होली का खेल मजेदार है

मजेदार = मज़ेदार a Интересный Занятный

12इसे बगीचे में खेलते हैं

Модель безличного высказывания: В неё играют в саду. Кто играют? Все те, кто играют.

13घर के अंदर खेलने से घर गंदा हो जाता है

गंदा a Грязный
हो जाना comp.v. Становиться

14थोड़ी देर में हम हाथ मुँह धोकर घर के अंदर जाकर कपड़े बदलेंगे

थोड़ी देर में phr В скором времени Через некоторое время
हाथ–मुँह धोना phr Умываться
कपड़ा m Одежда
बदलना п Менять
कपड़े बदलना phr.v. Переодеваться
Чтобы лучше понимать структуру कर-моделей, после каждого соединителя कर нужно поставить запятую. Самолично, разумеется. Ибо спасение утопающих – дело рук самих утопающих.
थोड़ी में हम हाथ मुँह धोकर, घर के अंदर जाकर, कपड़े बदलेंगे
После такой репрезентации мы легко понимаем, что у нас три последовательно сменяющих друг друга действия.

15माँ ने कहा था ज्यादा देर रंग मत खेलना, नहीं तो सर्दी लग जाएगी

नहीं तो phr Не то Иначе
ज्यादा = ज़्यादा
सर्दी लगना phr Простужаться (подобные идиомы крайне сложно распознавать самостоятельно, желательно, чтобы кто-то сначала их показал, объяснил)
Прямая речь с выпущенным маркером कि и отсутствием пунктуационного выделения слов автора и собственно прямой речи. Границы первого и второго устанавливаются только по смыслу. Это типично и для современного санскрита.
Высказывание содержит подразумеваемого адресата हमें Нам:
ज़्यादा देर <हमें> रंग मत खेलना <Нам> не следует играться с красками долго
नहीं तो <हमें> सर्दी लग जाएगी Иначе <мы> простудимся (lit Иначе к нам пристанет мороз).
Месяц пхальгуна, когда празднуют холи, приходится на март. Во многих частях Индии в это время ещё достаточно прохладно (по тамошним меркам). Этим обусловлено предупреждение мамы.

Одна оставшаяся неупомянутой цель чтения нарратива – знакомство с культурой носителей целевого языка. Мы неизбежно встречаем в текстах фрагменты своеобразного культурного кода, с которым приходится разбираться. Благо, в современном мире информация по большинству мирских вопросов – общедоступна. Но это же невольно поддерживает интерес. Ибо чаще всего мы изучаем язык, чтобы приобщиться к чужой культуре.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *