Знание академического хинди мало вам поможет в переводе подобных песен. Но зато опыт многочасового кроптения помогает понять одну вещь, недоступную скудоумным языковедам: насколько сильно живой язык отличается от тех описаний, в которые мы пытаемся его впихнуть во всяких там очерках и грамматиках.
В тексте два куплета на арабском. Звучат потрясно.
Родной клип мне показался вульгарным, поэтому я вставляю ссылку на самую лучшую версию, подготовленную Сарегамой (придётся перейти на Ютюб).
А ниже – два кавера. Особенно зацените исполнение девочки: уверен, сам Эмран Хашми обзавидовался бы. Её арабский – просто небо. Из всех версий песни, именно её исполнение считаю лучшим.
कहो ना कहो, ये आँखें बोलती हैं।
ओ सनम ओ सनम! ओ मेरे सनम!
मोहब्बत के सफर में ये सहारा हैं।
वफा के साहिलों का ये किनारा हैं। (*2)
Говори, не говори, эти глаза выдают <всё>.
Любимая! О любимая! О любимая моя!
Они – поддержка в странствиях любви.
Они – кромка берега верности.
बादलों से ऊँची उड़ान उनकी।
सब से अलग पहचान उनकी।
उससे है प्यार की कहानी मंसूब।
आती जाती साँसों की रवानी मंसूब। (2x)
Их полёт – выше облаков.
Их признаёшь самыми особенными.
Ими предуготована история любви,
Предуготовано порывистое течение дыхания.
[куплет на арабском]
कहो ना कहो, ये आँखें बोलती हैं।
ओ सनम ओ सनम! ओ मेरे सनम!
मोहब्बत के सफर में तू हमारा है।
अँधेरे रास्तों का तू सितारा है।
Говори, не говори, эти глаза выдают <всё>.
Любимая! О любимая! О любимая моя!
Ты – моя в странствиях любви.
Ты – путеводная звезда в потьмах.
[куплет на арабском]
तू ही जीने का सहारा है।
मेरी मौजों का किनारा है।
मेरे लिए यह जहां है तु।
तूझे मेरे दिल ने पुकारा है।
Именно ты – опора <моей> жизни,
Берег волн моих.
Для меня – то место, где есть ты.
Сердце моё призвало тебя.
कहो न कहो, ये साँसें बोलती हैं।
ओ सनम, ओ सनम! ओ मेरे सनम!
लबों पे नाम तेरे बस हमारा है।
यह तेरा दिल भी जाना हमारा है।
Говори не говори, эти вздохи <всё> выдают.
Любимая! О любимая! О любимая моя!
На губах твоих – лишь моё имя.
Вот и сердце твоё поняло, что принадлежит мне.
कहो ना कहो, ये आँखें बोलती है।
ओ सनम ओ सनम! ओ मेरे सनम!
मोहब्बत के सफर में ये सहारा हैं।
वफा के साहिलों का ये किनारा हैं।
Говори, не говори, эти глаза выдают <всё>.
Любимая! О любимая! О любимая моя!
Ты – моя в странствиях любви.
Ты – путеводная звезда в потьмах.
ख्वाबों में तुझको सँवारा है।
जज़्बों में अपने उतारा है।
मेरी ये आँखें जिधर देखें,
तेरा ही तेरा नजारा है। (4x)
Я нарядил тебя в грёзах,
Низверг в свои страсти.
Куда бы ни смотрели мои глаза,
<Там> твой и только твой взгляд.