Ища-упанишада

Структура материала
1. Коренной текст
2. Словник
3. Буквальный перевод
4. Грамматические пометы
5. Созвучные места в других текстах
6. Развёрнутое толкование

॥ ३॥ ॥ ९॥ १०॥ ११॥ १२॥ १३॥ १४॥ १५॥ १६॥ १७॥ १८॥

3 комментария

  1. S.D.

    Спасибо, Радим.

    Позвольте маленький комментарий в 8.?
    По поводу перевода слова «поэт». Я ни в коем случае не возражаю против варианта «сведующий в писаниях», но может быть, в те времена поэтами называли не «красноречивых», а тех, кто пишет не от личности, а от Духа? (Не зря же слово вдохновение как-то об этом напоминает). Другое дело, что часто поэты, использующие свои способности рифмовать, не транслируют от Духа, а либо занимаются арт-терапией (мягко сказано), либо транслируют то, чем одержимы.
    Но таки имея частично это качество, поэта, могу сказать, что наблюдала за собой, и ловила моменты, когда «не можешь не писать, потому что того требует твой Дух». Может быть, во времена золотого века поэты были чище и как раз могли транслировать запредельное?
    Оттуда и брали священные писания.

    Но это только как версия, без претензий на что-либо.

    Просто у меня есть тетрадка со стихами, которую я вела еще в юности, когда глубоко спала. Там моей рукой записано себе напоминание:»помни о смерти — не забудь умереть». Тогда, девчонкой, я над этой формулировкой посмеивалась, но «почему-то» считала очень важным это записать и запомнить. Позже, практикуя, поняла, что это значило.

    Ответить
    1. S.D.

      В общем, мысль сводится к тому, что «поэт» в том древнем значении могло сводиться не к «краснобай», а к «способный передавать словами запредельное». Тогда краткость текста Упанишад не является аргументом против. И несколько строк могут служить порталом тому, кто готов войти.

      Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *