Пуруша тысячеглав… Часть 1

सहस्र–शीर्षा पुरुषः सहस्र–अक्षः, सहस्र॑–पात्।
सः भूमिं सर्वतः स्पृत्वा अति अतिष्ठत् दश–अङ्गुलम् ॥

Хочу показать на первом попавшемся примере, что даёт чтение комментариев к пониманию смысла. Стих взят из Белой Веды Яджусов. Толкование ко всему сборнику дал средневековый учёный Махидхара. Если к этому стиху оно окажется неподъёмным, возьмём предшественника Увату.

Итак, сначала попробуем сами.
Сразу оговоримся, что это уже полноценная ядрёная Веда, что означает множество самостийных правил грамматики против привычных нам.
Правило хорошего тона – разбивка текста на отдельные предложения и представление его в «учебном» виде, то есть с более менее угадываемым порядком слов. Недавно вынужден был читать блог одного из известнейших виртуальных пердунов-санскритологов. Мальчик не первой свежести возраста раздувал щёки на десять страниц убористого текста, приправляя всё своими фотографиями в окружении представителей индийского гоп-стопа, ряженых под святых. Наглядно показав в объёме трёх абзацев несостоятельность нашего героя, я был изгнан из дневника с угрозами расправы. Ну, вот такая она – жизнь…
Поэтому по предложениям (будем метить буквой П с индексом).

П1
पुरुषः सहस्र–शीर्षा, सहस्र–अक्षः, सहस्र–पात् [भवति]।
Беглый взгляд позволяет определить, что перед нами двусоставное (Подлежащее плюс Сказуемое) именное (оба состава выражены именами) предложение. Обычно определяемое слово ставится в древнеиндийском литературном языке последним («Зимой и летом одним цветом – это ёлка»). Но здесь по логике сначала вводится тема обсуждения, а затем она же начинает развёртываться.
В чём особенность именного предложения? Оно может быть достроено при помощи глагола-связки «быть». Что я и сделал для наглядности в скобах.
Подлежащее – पुरुषः. Всё остальное – однородное сказуемое.
Все три слова, входящие в состав сказуемого представляют собой сложные слова разряда द्विगुः। Это особый вид сложных слов, отличающийся тем, что первая из двух основ – имя числительное. Присмотритесь, у нас везде стоит सहस्र «тысяча».
Вторая особенность этого вида сложных слов в том, что они имеют форму единственного числа, независимо от того, насколько большим будет число первой основы.
Третья особенность заключается в изменении обоих слов после образования из них сложного.
Например:
द्वौ पादरक्षौ пара (букв. двое) ботинок (или туфель, сандаль, кедов, сланцев).
Если же сложить в द्वि–पादरक्षः, то значение меняется на «имеющий пару обуви». Указание на вещь заменяется указанием на принадлежность к подразумеваемому третьему. В нашем случае таковым будет подлежащее, к которому остальные слова выступают определениями, согласованными в роде, числе, падеже.

Пословный разбор
पुरुषःС111 (имя существительное, мужского рода, взято в единственном лице именительном падеже). Пока не будем переводить, а просто калькируем «Пуруша».
सहस्र–शीर्षाП111 – слово शीर्षा в указанной грамматической форме ведёт нас к словарной основе शीर्षन्। Обратите внимание, что само по себе слово среднего рода. Но выступая в составе определения, оно может менять грамматический признак рода. Такая вот тонкость. Слово обозначает «голова» и используется главным образом в Веде. Таким образом, всё слово означает «имеющий тысячу (или тысячи) голов», тысячеголовый, с тысячью головами. Форма передачи значения на русский находится в ваших руках.
सहस्र–अक्षःП111 – слово अक्षः искать довольно сложно. Связано это с тем, что в словаре будет указано двойственное число अक्षि «пара глаз». Тогда всё слово имеет значение «имеющий тысячу (тысячи) пар глаз», тысячеглазый, с тысячью глазами.
सहस्र–पात्П111 – в слове पात् изменен последний звук द् на त्, потому что грамматика считает, что द् не может выступать поледним перед паузой (допустим, как у нас, в конце стихотворной строки). В свою очередь पाद् является именительным падежом от корневого имени पद् «нога, стопа». Общее значение: «имеющий тысячу (тысячи) ног», тысяченогий, с тысячью ногами.
Как видим, все основы оказались какими-то мудрёными, сложными в поиске.

Перевод:
Пуруша тысячеглав, тысячеглаз, тысяченог.

П2
सः, सर्वतः भूमिं स्पृत्वा, दश–अङ्गु॒लम् अति अतिष्ठत् ।
Предложение, осложнённое деепричастным оборотом. На этот раз двусоставное глагольное. Разберём сначала собственно предложение, а затем оборот.
1 Группа подлежащего
सः тут всё понятно.
2. Группа сказуемого
अतिष्ठत् – форма довольно узнаваемая: простое (или опорное) прошедшее время, также именуемое как имперфект. Почему опорное? Потому что указано условие (или время) совершения действия. Где указано? В деепричастном обороте. √स्था в значении «стоять, устанавливаться».
अति – в Веде, употребляясь вместе с випом (у нас именно он в виде дополнения दश–अङ्गुलम्), означает «на расстоянии», или «за», или «вне».
दश–अङ्गुलम् – как узнать, что перед нами сложное слово из разобранных выше द्विगुः или два отдельных слова (числительное плюс имя существительное)? Очень просто. Нужно присмотреться к окончаниям. Допустим, दश «десять» предполагает у самостоятельного слова окончание множественного числа (больше двух же). Поэтому दश वर्षाः означает «десять лет». В нашем случае окончание единственного числа не совпадает с числительным दश, поэтому – сложное слово.
अङ्गुलः – мера длины шириной в палец
Сложное слово имеет окончание випа, что придаёт ему наречное значение (у Зализняка описано). Тем более наше подозрение поддерживается тем фактом, что другого определяемого слова никакого нет. Общее значение: «на десять пальцев».
3 Деепричастный оборот सर्वतः भूमिं स्पृत्वा
3.1 स्पृत्वा – деепричастие от √स्पृ। Мне в чтениях не встречалось. Апте даёт нам 1 To deliver or extricate from 2 To gratify 3 To grant Bestow 4 To protect 5 To live Подходит больше 3 или 4 значение.
3.2 सर्वतः образовано от местоимения सर्व + приращение ॰तः со значением отлапа. Общее значение: «отовсюду» или со всех сторон.
3.3 भूमिम् – одно из самых простых слов в нашем примере.

Примерный перевод:
Он [Пуруша], со всех сторон защитив землю, остался в десяти пальцах над.

Общий перевод:
Пуруша тысячеглав, тысячеглаз, тысяченог. Со всех сторон защитив землю, он остался в десяти пальцах над.

Типичный результат работы с текстом: мы получили грамматически верный перевод, но из него нихрена не понятно. В удивитесь, но за сто пятьдесят лет активной санскритологии других переводов в исполнении западных учёных практически не было. Они же грамматисты, а не смысловики. Складно? Значит, печатаемся. Не важно как, не важно о чём, важно, чтобы публикация появилась.
В общем, не понимая символизма текста, мы можем уповать только на помощь тех, кто посчитал себя вправе дать к нему комментарии.
Но это уже в следующий раз.

5 комментариев

  1. Наташа

    Спасибо, полезно. )

    Вопрос.
    Я тут пытаюсь разобраться с глаголами (В «Илье» первые раз встретилась с инфинитивами).
    अतिष्ठत् — вроде похоже на имперфект?
    И перфект, вроде бы, по другому выглядит (по Зализняку).

    Ответить
  2. S.D.

    Здравствуйте, Радим!

    Можно добавить еще один вариант пояснения? Нашла вот такой текст, выложенный в сети как «примечание Свами Кришнананды»:
    «Возвышается на десять пальцев» означает длину в десять пальцев, — то есть расстояние от пупка (корень проявления) до сердца (местопребывание Атмана, Духа). »

    Может быть, рассмотреть еще такой вариант пояснения второй строки:

    — пупок — корень проявления (ср. роль пуповины при формировании и рождении тела человека);
    — а если использовать не 3-4, а 1 вариант перевода? В значении «выпутаться» (extricate), «выпростаться», буквально, через пупок «вывернуться наизнанку в этот мир», «про-явиться»? (в списке значений слова deliver также есть «выпускать, освобождать, рожать, разрешаться от бремени»).
    — а если для «самого простого слова» тоже взять значение, косвенно появившееся во втором тексте («уровень живого покрова»)?
    Тогда получится смысл вроде «проявившись (через пупок наружу) и распространившись во все стороны до уровня живого покрова, он остался в 10 пальцах над этим местом проявления» (не случайно большинство людей, говоря «я», «честно», «от всей души» и т.д., часто автоматически подносят руку к груди).

    Плюс, кто бы ни был автор изначального текста (пусть самый мудрый и просветлённый), он тоже человек, и писал в какой-то мере будучи обусловленным человеческой формой и для людей. Но, возможно, писал так общо — имея «в виду», что и другие живые существа тоже являются частью проявленной формы Пуруши (где у Земли, например, «пупок», а где «граница живого покрова», и что будет для планеты «десятью пальцами» — обсуждать не готова)

    Отдельно хотелось бы обсудить перевод слова «Пуруша». Встречаются варианты и «человек», и «всё проявленное», и «вселенская душа», и «род человеческий»… Возможно ли разобрать это слово по слогам с переводом? Или, может быть, однокоренные слова?

    Ответить

    1. В одном из самых ранних словарей, называемых «Нама-линга-анущасанам», Амарасимха пишет следующее:
      पुरुषौ आत्म–मानवौ Пуруша [омоним] с двумя значениями: 1) атма आत्मा 2) человек मानवः।

      Поскольку тысячеглавого человека мы представить себе не можем, то должны согласиться с тем, что речь в стихе идёт об आत्मा। Тогда вопрос «кто такой Пуруша?» мягко трансформируется в вопрос «кто такой आत्मा?»

      Видите ли, в чём дело. Вы знакомы с творчеством М.Задорнова? Так вот, задорновщина существовала всегда. Он её просто заново переоткрыл. Сводится она к тому, что слоги или звуки, составляющие слово, произвольно и безосновательно сопоставляются с некими другими словами и явлениями для получения «нужных» автору соответствий.
      Можно собрать коллекцию примеров того, как умники пытаются разобрать слово पुरुषः пуруша.
      Самый частый: पुरि शेते, इति पुरुषः Пуруша, потому что пребывает (щете) в крепости (пур). То что срединный «у» потеряли и ш на щ подменили никого не волнует. Только вот незадача, в том же тексте Йога-анущасанам, который мы планировали разбирать на портале, сказано, что Ищвара — это особый пуруша, который не обременён контактом с материей. Следовательно, ни в какой крепости (пуре) он не пребывает. Но от этого не перестаёт быть пурушей.
      Короче, это из серии утверждения «Иисус Христос — внебрачный сын марсианской медузы и Царя Зелёных человечков». Попробуйте доказать, что это не так.

      Напрашивается аналогия по линии «Пуруша-Пракрити»= Материя-Дух. Только вот незадача: в грамотной теологии, в гностицизме том же — Дух — это строительный материал, из которого мы все себя лепим. В этом случае именно Пракрити является Духом. Тогда как Пуруша мыслится неким самосознающим себя существом…
      Я продолжаю изучать Пуруша-сукту и все параллельные места. Возможно, что-то прояснится позже. Есть подозрения, что весь гимн слеплен из кусков разных текстов, где под Пурушей понимались совершенно разные явления.

      Ответить
      1. S.D.

        Спасибо, Радим.

        Как сложно с этими текстами… когда «не поняли, да еще перепутали», а потом третьи по-своему переписали…

        Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *