Независимый роп (грамматика санскрита)

Самостоятельный (независимый, абсолютный) роп или на латыни Genetivus Аbsolutus – это грамматически не зависящий ни от какого члена предложения причастный оборот, части которого употреблены в ропе, а сам он имеет значение
* обстоятельства времени: когда, пока (в  этом значении встречается чаще всего);
* причины: потому что;
* уступки: хотя (обычно с уступительной частицей अपि);
* условия: если;
* образа действия: как.

На русский язык этот оборот переводится соответствующими обстоятельственными придаточными предложениями, отглагольными существительными с предлогами и иногда деепричастным оборотом.

Увидел несколько повторяющихся примеров во время правки перевода нашей брахманы, поэтому решил показать на пальцах.
Итак, самостоятельный роп в общем виде состоит из причастия в родительном падеже, выступающего определением к имени, отличному от субъекта действия (агенса). Таким образом, это

имя в ропе + причастие в ропе

Под именем, напомню, понимается как существительное, так и прилагательное и даже местоимение.

1 Наш первый пример из БАУ 2.4:4.

व्याचक्षाणस्य तु मे निदिध्यासस्व।

Давайте разбираться вместе.
1.1 Односоставное главное предложение (с подразумеваемым подлежащим) – [त्वम्] निदिध्यासस्व
1.2 व्याचक्षाणस्य2АПНВ116 (वि– आ– 2√चक्ष् разъяснять). Свойский залог по грамматике.
Согласовано в роде числе и падеже с местоимением मेМ116. Таким образом, выполняются названные выше условия: (1) причастие стоит в ропе и (2) не связано с агенсом (в нашем случае «ты»).
Перевод обычно контекстный, по ситуации. В данном случае мы имеем придаточное времени и перевести мне следовало бы следующим образом:

Но ты приготовься внимательно следить за мыслью, пока я буду разъяснять.

Будущее время взято как более соответствующее мышлению русского языка. В принципе, можно оставить настоящее: «пока я разъясняю».

2 Второй пример из БАУ 2.4:7.

दुन्दुभेः हन्यमानस्य न बाह्यान् शब्दान् शक्नुयात् ग्रहणाय।

2.1 Снова односоставное главное предложение с подразумеваемым подлежащим – [कश्चित्] शक्नुयात् ग्रहणाय।
2.2 बह्यान् शब्दान् выступает прямым дополнением.
2.3 हन्यमानस्य3ППНВ116 (2√हन् бить, ударять). Причастие, согласованное в рчп с दुन्दुभेःМ116, не являющимся агенсом.
Снова контекстно мы имеем придаточное времени.
Поскольку у нас пассивная конструкция, не соответствующая языковому мышлению русского языка, то при литературном переводе придаточное нужно перевести в действительный залог. Получаем:

Когда бьют в барабаны, [никто] не может различить внешние звуки.

Тождественные примеры в БАУ 2.4:8 и 2.4:9.
В последнем случае, правда, текст ошибочно содержит дап вместо требуемого ропа. Значащееся वीणायै वाद्यमानायै должно читаться как वीणायाः वाद्यमानायाः।

Независимый роп встречается нечасто в философской литературе, чаще в повествовательной поэзии и прозе. Помимо этого причастные обороты в санскрите могут формироваться независимым мепом и (с натяжкой) независимым твопом.
Понятно, что понятия «причастный оборот» в санскрите нет. Но мы его используем в силу соответствия с грамматикой русского языка. Подразумевая под ним как собственно причастный оборот, так и придаточное обстоятельственное.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *