НС+НБ 1.1:2 Высшее благо…

… или «До чего доводит привычка много думать».
Перевод бхашьи занимает десять страниц. Вместе с набранными текстами НВ и ТПТ — семьдесят. Когда-нибудь дойдут руки и до остального.

[НБ] – तद् [च]ТПТ खलु [वै]ТПТ निःश्रेयसं किं तत्त्व–ज्ञान–अनन्तरम् एव भवति?
– То есть तद् что किं же खलु, прямо एव следом за достоверным познанием तत्त्व–ज्ञान–अनन्तरम् появляется भवति высшее благо निःश्रेयसं?
[НБ] – «न» इति उच्यते।
– Говорится उच्यते– «нет» «न» इति।
[НБ] – किं तर्हि?
– Тогда तर्हि как किं?
[НБ] – तत्त्व–ज्ञानात्।
– В результате достоверного познания तत्त्व–ज्ञानात्।
1.1:2
दुःख–जन्म–वृत्ति–दोष–मिथ्या–ज्ञानानाम् उत्तरोत्तर–अपाये तद्–अनन्तर–अभावात् अपवर्गः
Освобождение अपवर्गः прямопропорционально устранению каждого последующего उत्तरोत्तर–अपाये из страдания, рождения, активности, греха, недостоверного познания दुःख–जन्म–वृत्ति–दोष–मिथ्या–ज्ञानानाम् в результате отсутствия непосредственно соседствующего с ним तद्–अनन्तर–अभावात्
[НБ] तत्र आत्म–आदि–अपवर्ग–पर्यन्तं प्रमेये मिथ्या–ज्ञानम् अनेक–प्रकारकं वर्तते।
При этом तत्र недостоверное познание मिथ्या–ज्ञानम् в отношении предметов познания प्रमेये, начиная с Я1, заканчивая освобождением आत्म–आदि–अपवर्ग–पर्यन्तं, представлено (букв.: присутствует) वर्तते в многообразии форм अनेक–प्रकारकम्।

1В рамках натурфилософии видится более правильным переводить आत्मन् как «Я». Это станет ясно при чтении комментариев о принятии тела и прочих за आत्मन्।

[НБ] आत्मनि तावत् न अस्ति इति, अनात्मनि आत्मा इति।
О Я आत्मनि, дескать तावत्, что इति оно не существует नास्ति, о не являющемся Я अनात्मनि что इति это Я आत्मा…
[НБ] दुःखे सुखम् इति। अनित्ये नित्यम् इति। अत्राणे त्राणम् इति। सभये निर्भयम् इति। जुगुप्सिते अभिमतम् इति। हातव्ये अप्रतिहातव्यम् इति। प्रवृत्तौ नास्ति कर्म, नास्ति कर्म–फलम् इति। दोषेषु न अयं दोष–निमित्तः संसारः इति।
О горе दुःखे – что इति это счастье सुखम्, о тленном अनित्ये – что इति это вечно नित्यम्, о не являющемся защитой अत्राणे – что इति это защита त्राणम्, о том, что сопряжено с опасностью सभये – что इति это надёжно निर्भयम्, об отвратительном जुगुप्सिते – что इति что желанно अभिमतम्, о том, чего следует избегать हातव्ये – что इति это не должно быть избегаемо अप्रतिहातव्यम्।
В отношении деятельности प्रवृत्तौ – что इति нет नास्ति служения कर्म, нет नास्ति результатов служения कर्म–फलम्।
В отношении грехов दोषेषु – что इति эта अयं маятная жизнь संसारः не обусловлена грехом न दोष–निमित्तः।
[НБ] प्रेत्य–भावे नास्ति जन्तुः, जीवः वा, सत्त्व–आत्मा वा यः प्रेयात्, प्रेत्य च भवेत् इति; अनिमित्तं जन्म अनिमित्तः जन्म–उपरमः इति आदिमान् प्रेत्यभावः, अनन्तः च इति। नैमित्तिकः सन् अकर्म–निमित्तः प्रेत्यभावः इति; देह–इन्द्रिय–बुद्धि–वेदना–सन्तान–उच्छेद–प्रतिसंधानाभ्यां निरात्मकः प्रेत्यभावः इति।
По поводу будущей жизни प्रेत्य–भावे – что इति нет नास्ति [никакой] личности जन्तुः, либо वा живущего существа जीवः, либо वा чистого «я» सत्त्व–आत्मा, который यः мог бы развоплотиться प्रेयात्, а च развоплотившись प्रेत्य, мог бы появиться भवेत्; что इति рождение जन्म не имеет предпосылок अनिमित्तं, пресечение рождения जन्म–उपरमः не имеет предпосылок अनिमित्तः; что इति посмертие प्रेत्यभावः имеет начало आदिमान्, но च не имеет конца अनन्तः; что इति посмертие प्रेत्यभावः, хотя и имеет предпосылки नैमित्तिकः सन्, [но] эти предпосылки не связаны со служением अकर्म–निमित्तः; что इति посмертие प्रेत्यभावः лишено «я» निरात्मकः вследствие распада и собирания заново цепи из сознания, разума, чувств и тела देह–इन्द्रिय–बुद्धि–वेदना–संतान–उच्छेद–प्रतिसंधानाभ्यां।
[НБ] अपवर्गे भीष्मः खलु अयं सर्व–काय–उपरमः, सर्व–विप्रयोगे अपवर्गे बहु च भद्रकं लुप्यते इति; कथं बुद्धिमान् सर्व–सुख–उच्छेदम् अचैतन्यम् अमुम् अपवर्गं रोचयेत् इति।
По поводу освобождения अपवर्गे – что इति прям खलु ужасающе भीष्मः такое अयं пресечение всех занятий सर्व–कार्य–उपरमः, при «освобождении» अपवर्गे представляющем собой разлуку со всем सर्व–विप्रयोगे, уничтожается लुप्यते хорошее во многих [смыслах] बहु–भद्रकम्। Как कथं здравомыслящий बुद्धिमान् может радоваться रोचयेत् такому अमुम् «освобождению» अपवर्गं, которое отрезано от любых удовольствий सर्व–सुख–उच्छेदम् и лишено сознания अचैतन्यम् इति।
[НБ] एतस्मात् मिथ्या–ज्ञानात् अनुकूलेषु रागः, प्रतिकूलेषु द्वेषः। राग–द्वेष–अधिकारात् च असत्य–ईर्ष्या–माया–लोभ–आदयः दोषाः भवन्ति।
В результате такого एतस्मात् недостоверного понимания मिथ्या–ज्ञानात् страсть रागः к приятному अनुकूलेषु, отвращение द्वेषः к неприятному प्रतिकूलेषु। А च от власти страстей и отвращений राग–द्वेष–अधिकारात् появляются भवन्ति такие пороки दोषाः как лживость, зависть, обман, жадность असत्य–ईर्ष्या–माया–लोभ–आदयः।
[НБ] दोषैः प्रयुक्तः शरीरेण प्रवर्तमानः हिंसा–स्तेय–प्रतिषिद्ध–मैथुनानि आचरति, वाचा अनृत–परुष–सूचन–असंबद्धानि, मनसा परद्रोहं पर–द्रव्य–अभीप्सां नास्तिक्यं च इति। स इयं पाप–आत्मिका प्रवृत्तिः अधर्माय।
Нагруженный प्रयुक्तः пороками दोषैः, при проявлении вовне प्रवर्तमानः телом शरीरेण совершает आचरति насилие, кражи, сексуальные извращения (букв. запрещённые [формы] совокупления) हिंसा–स्तेय–प्रतिषिद्ध–मैथुनानि, речью वाचा – ложь, грубость, сплетни, пустопорожний трёп अनृत–परुष–सूचन–असंबद्धानि, умом मनसा [желает] вреда другим परद्रोहं, зарится на чужое имущество पर–द्रव्य–अभीप्सां и च вероломствует नास्तिक्यं इति। Такая вот स इयं греховная पाप–आत्मिका ориентированность प्रवृत्तिः ведёт к хаосу अधर्माय।
[НБ] अथ शुभा– शरीरेण दानं परित्राणं परिचरणं च, वाचा सत्यम् हितं प्रियं स्वाध्यायं च इति, मनसा दयाम् अस्पृहां श्रद्धां च इति। सा इयं धर्माय।
Теперь अथ благоприятная शुभा– телом: शरीरेण даяние दानं, покровительство परित्राणं и च служение परिचरणं, речью वाचा – правду सत्यम्, пользу हितं, удовольствие प्रियं и च ведопение स्वाध्यायं इति; умом मनसा – милосердие दयाम्, безжеланность अस्पृहां и च веру श्रद्धां इति। Такая вот [деятельность] सा इयं ведёт к порядку धर्माय।
[НБ] अत्र प्रवृत्ति–साधनौ धर्म–अधर्मौ प्रवृत्त–शब्देन उक्तौ, यथा अन्न–साधनाः प्राणाः «अन्नं वै प्राणिनः प्राणाः» इति।
В данном контексте अत्र словом «деятельность» प्रवृत्त–शब्देन обозначены उक्तौ порядок и хаос धर्म–अधर्मौ, для которых деятельность является средством осуществления प्रवृत्ति–साधनौ, как यथा жизненные силы प्राणाः имеют средством осуществления пищу अन्न–साधनाः– «Воистину пища есть жизненные силы дышащих» «अन्नं वै प्राणिनः प्राणाः» इति।
[НБ] सा इयं प्रवृत्तिः कुत्सितस्य अभिपूजितस्य च जन्मनः कारणम्। जन्म पुनः शरीर–इन्द्रिय–बुद्धीनां निकाय–विशिष्टः प्रादुर्भावः। तस्मिन् सति दुःखम्। तत् पुनः प्रतिकूल–वेदनीयं बाधना, पीडा, तापः इति।
Такая вот सा इयं деятельность प्रवृत्तिः является причиной कारणम् низкого कुत्सितस्य и[ли] च превозносимого अभिपूजितस्य рождения जन्मनः। Рождение जन्म в свою очередь पुनः возникновение (манифестация) प्रादुर्भावः, отличающееся агломерацией [подобрать более русский синоним!] निकाय–विशिष्टः разума, органов и организма शरीर–इन्द्रिय–बुद्धीनाम्। В условиях её तस्मिन् наличия सति – страдание दुःखम्। Оно तत् в свою очередь पुनः выражается через неприятное प्रतिकूल–वेदनीयं – как इति проблемы बाधना, физическая боль पीडा, печаль (т.е. боль психическая) तापः।
ते इमे मिथ्या–ज्ञान–आदयः दुःख–अन्ताः धर्माः अविच्छेदेन एव प्रवर्तमाणाः «संसारः» इति।
Вот эти самые ते इमे дхармы धर्माः1 начиная с недостоверного познания मिथ्या–ज्ञान–आदयः, заканчивая страданием दुःख–अन्ताः, функционирующие प्रवर्तमाणाः безостновочно अविच्छेदेन एव, и есть озабоченное бытие (сансара) «संसारः» इति।

1Видно, что в рамках нашего текста слово धर्मः омонимично, имея множество значений, подлежащих установлению из языкового окружения.

[НБ] यदा तु तत्त्व–ज्ञानात् मिथ्या–ज्ञानम् अपैति, तदा मिथ्या–ज्ञान–अपाये दोषाः अपयन्ति। दोष–अपाये प्रवृत्तिः अपैति। प्रवृत्ति–अपाये जन्म अपैति। जन्म–अपाये दुःखम् अपैति। दुःक–अपाये च आत्यन्तिकः अपवर्गः निःश्रेयसम् इति।
Но तु когда यदा в результате понимания сути तत्त्व–ज्ञानात् устраняется अपैति понимание недостоверное मिथ्या–ज्ञानम्, то तदा в условиях устранения недостоверного понимания मिथ्या–ज्ञान–अपाये устраняются अपयन्ति пороки दोषाः। При устранении пороков दोष–अपाये устраняется अपैति деятельность (целеустремлённость?) प्रवृत्तिः। При устранении деятельности (целеустремлённости?) प्रवृत्ति–अपाये устраняется अपैति рождение जन्म। При устранении рождения जन्म–अपाये устраняется अपैति страдание दुःखम्। А च при устранении страдания दुःक–अपाये — окончательное आत्यन्तिकः освобождение अपवर्गः, которое [и есть] высшее благо निःश्रेयसम् इति।
[НБ] तत्त्व–ज्ञानं तु खलु मिथ्या–ज्ञान–विपर्ययेण व्याख्यातम्।
В свою очередь तु же खलु понимание сути (истины) तत्त्व–ज्ञानं раскрывается व्याख्यातम् через обратное к недостоверному пониманию मिथ्या–ज्ञान–विपर्ययेण।
[НБ] आत्मनि तावत् अस्ति इति। अनात्मनि अनात्मा इति। एवं दुःखे, नित्ये, त्राणे, सभये, जुगुप्सिते, हातव्ये च यथा–विषयं वोदितव्यम्। प्रवृत्तौ अस्ति कर्म, अस्ति कर्म–फलम् इति। दोषेषु दोष–निमित्तः अयं संसारः इति। प्रेत्य–भावे खलु अस्ति जन्तुः, जीवः, सत्त्वः आत्मा वा, यः, प्रेत्य, भवेत् इति। निमित्तवत् जन्म, निमित्तवान् जन्म–उपरमः इति। अनादिः प्रेत्यभावः अपवर्ग–अन्तः इति। नैमित्तिकः सन् प्रेत्यभावः प्रवृत्ति–निमित्तः इति। सात्मकः सन् देह–इन्द्रिय–बुद्धि–वेदना–सन्तान–उच्छेद–प्रतिसन्धानाभ्यां प्रवर्तते इति। अपवर्गे शान्तः खलु अयं सर्व–विप्रयोगः सर्व–उपरमः अपवर्गः बहु च कृच्छ्रं घोरं पापकं लुप्यते इति। कथं बुद्धिमान् सर्व–दुःख–उच्छेदं सर्व–दुःख–असंविदम् अपवर्गं न रोचयेत् इति।
Такое в пределе तावत्–
по поводу Я आत्मनि – оно есть अस्ति इति। По поводу не являющегося Я अनात्मनि – это не Я अनात्मा इति। Равным счётом एवं в отношении страдания दुःखे, вечного नित्ये, защите त्राणे, опасного सभये, мерзкого जुगुप्सिते, च подлежащего избеганию हातव्ये относиться нужно वोदितव्यम् в согласии с объектом यथा–विषयम्। В отношении деятельности प्रवृत्तौ – есть अस्ति служение कर्म, есть результат служения अस्ति कर्म–फलम् इति। В отношении грехов दोषेषु — эта अयं озабоченная жизнь संसारः имеет основанием грех दोष–निमित्तः इति। О посмертии प्रेत्यभावे – точно खलु есть अस्ति личность जन्तुः, душа जीवः, сущность सत्त्वः‍, или वा «Я» आत्मा, которое यः, вознесясь प्रेत्य, может появиться [снова] भवेत् इति। Рождение जन्म имеет предпосылки निमित्तवत्, имеет предпосылки निमित्तवान् [и] пресечение рождений जन्म–उपरमः इति। Циклическое возвращение प्रेत्यभावः безначально अनादिः, заканчивается освобождением अपवर्ग–अन्तः इति। Циклическое возвращение प्रेत्यभावः, имея सन् предпосылки नैमित्तिकः, обусловлено деятельностью प्रवृत्ति–निमित्तः इति। Будучи सन् сопричастно с «я» (личностью) सात्मकः, проявляется प्रवर्तते вследствие распада и собирания заново цепи из сознания, разума, чувств и тела देह–इन्द्रिय–बुद्धि–वेदना–संतान–उच्छेद–प्रतिसन्धानाभ्यां इति। В отношении освобождения अपवर्गे – точно खलु благоприятна शान्तः такое अयं освобождение अपवर्गः, разлука со всем सर्व–विप्रयोगः, прекращение всего सर्व–उपरमः, и च очень बहु тяжкое कृच्छ्रं, жестокое घोरं, злое पापकं [в ней] уничтожается लुप्यते इति। Как कथं разсудительный बुद्धिमान् может не любить न रोचयेत् освобождение अपवर्गं, отсекающую любое горе सर्व–दुःख–उच्छेदं, в котором не ощущается никакого страдания सर्व–दुःख–असंविदम् इति।
[НБ] तद् यथा मधु–विष–संपृक्त–अन्नम् अनादेयम् इति। एवं सुखं दुःख–अनुषक्तम् अनादेयम् इति॥
Так तद्, к слову यथा, «не следует принимать пищу, смешанную с ядом и мёдом» «मधु–विष–संपृक्त–अन्नम् अनादेयम्» इति। Поэтому इति аналогично एवं не следует принимать अनादेयम् счастье सुखं, сопряжённое со страданием दुःख–अनुषक्तम्।

Ушла мода на апаваргу — ушла мода на ньяю как на инструмент её достижения, на образ мысли, ею навязываемый. С водой выплеснули ребёнка: дескать, чтобы, упаси карма, не прилипнуть к такому высшему благу, мы лучше вообще логически мыслить не будем.
Я ещё раз повторю свой программный тезис: умение рассудочно мыслить нужно для ясного понимания всего веера доступных человеческому существу возможностей. Именно это делает жизнь преисполненной смысла. Эту жизнь, а не сомнительное высшее благо «там».
Таковы две обзорные, можно сказать, программные сутры древнеиндийского любомудрия. Дальше начинается рассмотрение тех тем, которые были вынесены в виде как бы оглавления в сутре 1.1:1.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *