19 В буддийском храме (разговорный санскрит)

Это последний диалог из тех, что мне удалось разыскать в свободном доступе, вычитать и перевести. Предположительно, есть продолжение.

एकोनविंशः संवादः
बोद्धि–मन्दिरे।
В буддийском храме

पथिकः–
– सुसायं, कथम् अस्ति भवान्?
– Добрый вечер, как вы?

द्वारपालः (привратник)–
– कुशली, धन्यवादः।
– В порядке, спасибо.

प–
– अतिथिगृहे यदा योगमन्दिर–आश्रमम् अधिकृत्य प्रष्टवान्,
– На постоялом дворе, когда я спросил по поводу Йога Мандира Ащрама,
ते उक्तवन्तः यत् तत्र गच्छतु, द्वारपालं पृच्छतु इति।
мне сказали, ступай туда, спроси привратника.

द्वा–
– तद् अहम् अस्मि।
– Так это я.
किं किं द्रष्टुम् इच्छति योग–मन्दिर–आश्रमे?
Что хотите увидеть в Йога Мандира Ащраме?

प–
– तेषां पुस्तकालयः अस्ति, यत्र पुरातनानि पुस्तकानि सन्ति।
– У них есть библиотека с древними книгами.
अवगच्छति वा, यत् अहं वदामि?
Понимаете, о чём я говорю?

द्वा–
– अवगन्तुं शक्नुयाम्,
– Можно понять.
भवान् बुद्धधार्मिकः वा?
Вы буддист?

प–
– न जानामि एतत्, भवान् तु?
– Не в курсе про это. А вы?

द्वा–
– आम्, अहम् एतस्य मन्दिरस् आचार्यः अस्मि।
– Да, я наставник этого храма.

प–
– श्री–अरविन्द–योग–मन्दिर–आश्रमस्य मार्गं दिशति वा?
– Не укажете путь к Ащраму Щри Ауробиндо Йога Мандира Ащрама?

द्वा–
– निश्चितम्, दिन–त्रयं एतेन मार्गेन गच्छतु, तद् तत्र भविष्यति।
– Несомненно. Следуйте этой дорогой три дня, так и окажетесь там.
भवान् एतं हातुं न शक्ष्यति।
Промахнуться не сможете.

प–
– धन्यवादः। सुदिनम् अस्तु।
– Спасибо. Доброго дня.

॥ इति॥

На этом цикл диалогов, объединённых сквозным персонажем, попадающим в разные ситуации с разными собеседниками, окончен. Набор, вычитка и перевод выполнены Радимом Навьяном в период с 20 по 22 июня 2015 года специально для интернет-портала «Обуздывая ветер».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *