Букет сказок. Хризантема третья

कस्याश्चित् नद्याः प्रवाहे कोऽपि भल्लूकः पतितः जल–वेगेन नीयते स्म। तं कम्बलं मत्वा, कोऽपि ग्राम्यः सोत्फालं जले पपात, गत्वा च तं जग्राह। तावत् भल्लूकेन अपि सः गृहीतः, प्राण–संशयम् आपेदे। तावत् तटे तिष्ठता केनाऽपि तस्य मित्रेण कथितम्–
– अलं कम्बलेन तं त्यक्त्वा एव समागच्छ।
ततः तेन उक्तम्–
– अहं तु कम्बलं त्यजामि, किंतु अयम् एव मां न त्यजति॥

* * *

भ्रमात् अपि तु दुष्टानां संगं यः कुरुते जनः, असमर्थः पुनः त्यक्तुं, तत्र एव विनिहन्यते॥

Словарь
भल्लूकः= ऋक्षः।
सोत्फालम् [स+उत्फालम्]= सकूर्दनम्।
पपात1ПВ331 от 1√पत्।
जग्राह1ПВ331 от 9√ग्रह्।
आपेदे1ПВ331 от आ+4√पद्।

Художественный перевод Р.Навьяна

Рухнул как-то медведь в речную стремнину. И давай его течением сносить.
Приняв его за шкуру, один из деревенских с разбегу прыганул в воду, приблизился, да и ухватился. Недолго думая, мишка тоже его приобнял легонько… И поставил жизнь бедолаги под сомнение.
И вот кто-то из стоящих на берегу кричит своему приятелю:
— Да хорош уже, бросай эту шкуру и выбирайся назад!
А тот ему и отвечает:
— Да я-то уже эту шкуру отпустил. А вот она меня – ни в какую!

* * *

Кто из людей по глупости вступает в контакт со злонамеренными, оказывается позже неспособен развязаться. Там же и погибает.

Закон любых агрессивных систем: вход свободный, выход не предполагается.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *