Букет сказок. Хризантема восьмая

कश्चित् पथिकः गच्छन्, मार्गं रुद्ध्वा स्थितं कंचित् गर्दभं ददर्श। सः तु अञ्जलिं बद्ध्वा वारं वारम् उक्तवान्–
– भद्र, एकतः भव, मयि गते पुनः एवं स्थास्यसि प्रसीद।
परंतु गर्दभः, तम् अवलोक्य अपि, तथा एव स्थितः।
यदा तु, तेन दण्डम् उत्थाप्य, बलेन ताडितः, तदा, मार्गं त्यक्त्वा, सपदि अपससार।

* * *

मूर्खाणाम् औषधं दण्डः

Словарь
ददर्श1ПВ311 от 1√दृश्।
वरं वरम् = Раз за разом Последовательно.
प्रसीद1ПН21 от प्र+1√सद् Прояви милость Будь так любезен.
सपदि= Мгновенно В тот же миг.
अपससार1ПВ311= अप+1√सृ।

Художественный перевод Р.Навьяна

Шёл как-то путник по дороге. Как глядь, ему наперерез, стоит осёл, расставив крепко ноги.
Молитвенно сложив ладошки, давай ходок его за разом раз увещевать:
– Любезный друг, определись,
к одной стороночке прижмись,
проеду я своим путём,
обратно встанешь королём.
Осёл же, лишь окинув взором вещуна, как вкопанный стоять на месте продолжал.
Когда же тот за палку взялся, да что есть мочи приложился, то ослик наш, открыв просвет дороги, в кусты мгновенно двинул свои ноги.

* * *

Лекарство для упрямца – бита.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *