Букет сказок. Хризантема девятая

कश्चित् बकः, कस्यचित् हंसस्य मुखात् मानस–सरोवरस्य बहु–प्रशंसां श्रुत्वा, प्रष्टुम् आरब्धवान्–
– कथ्यतां तत्र किं किम् अस्ति इति?
हंसः उवाच–
– तत्र अमृतम् इव जलम् अस्ति, मणिमयानि सोपानानि सन्ति, मधुर–गन्धीनि च कमलानि सन्ति।
ततः बकः, स्मित्वा, उवाच–
– तत्र शम्बूकाः सन्ति, न वा?
हंसेन उक्तम्–
– नहि।
ततः बकः सहीहीकारं जहास॥

* * *

महतां महिमा मूर्खैः न कदापि अवगम्यते।
अतः दोषम् अदृष्ट्वा एव हास्यं सफलयन्ति ते॥

Словарь
शम्बूकाः= जल–शुक्तयः, इति अमरः। Согласно лексикографу Амарасинхе, शम्बूकाः – это речные мидии.
स्मित्वाД от 1√स्मि।
जहास1ПВ311= от 1√हस्।
अव+1√गम्= Осознавать Постигать.

Художественный перевод Р. Навьяна

Однажды Цапля, понаслушавшись рекламы из уст Фламинго об озере чудесном Маносаровара, давай того вопросами пытать:
– Ну, расскажи, что, что там есть такого?!
Фламинго отвечает:
– Будь здорова! Вода там как нектар безсмертия богов, уступы есть из драгкамней и лотосы с пьянящей сладостью дурмана.
А Цапля, засмеявшись, говорит:
– Так мидии-то есть там, али нет?
Фламинго ей в ответ:
– Увы, но нет!
И Цапля ну тогда хи-хи пускать.

* * *

Слепцу ни в жизнь не уяснить
Величие великих. Потому,
Не замечая в том изъяна,
Они утеху здесь находят в надсмеханьи.

Озеро Маносаровара считается духовным местом с мощнейшей энергетикой самопроизвольного отрешения. Поэтому к нему ходят паломники в поисках Духа.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *