Букет сказок. Хризантема одиннадцатая

कोऽपि वृकः कस्मिंश्चित् निर्झरे जलं पातुं गतः दृष्टवान्, यत् निम्न–भागे एकः मेषः अपि जलं पिबति इति। ततः तेन विचारितं, यत‍् «कथम् अपि एषः हन्तव्यः। परंतु यावत् अहम् एतस्य समीपं यास्यामि, तावत् एषः पलायिष्यते। अतः धूर्ततां करिष्यामि»।
एवं निश्चित्य, किंचित् किंचित् चलन्, उवाच–
– अरे मूर्ख, अहं जलं पिबामि, तद् त्वं कथं मलिनयसि?
तेन उक्तम्–
– महामान्य क्षक्यतां, मद्–उच्छिष्टं जलं ततः न प्रवहति, किंतु भवत्–उच्छिष्टम् एव इतः प्रवहति।
वृकेण उक्तम्–
– किं रे मया सहवादं करोषि?
तेन उक्तम्–
– क्षम्यतां, क्षम्यतां, प्रभो।
अथ सः पुनः उवाच–
– भद्रं, क्षान्तः अयम् अपराधः, किंतु वर्षं व्यतीतं तदा त्वया «रे रे वृक» इति कथम् इव उक्तम्?
सः आह–
– प्रभो, तदा तु मम जन्म अपि न असीत्।
अथ वृकः–
– अस्तु, त्वं न आसीः, तद् एषः तव पिता आसीत्, शत्रु–पुत्रः अपि च शत्रुः एव भवति, – इति कथयित्वा, तं जग्राह॥

* * *

कंचित् दोषं कल्पयित्वा
घ्नन्ति दीनान् जनाः खलाः॥

Словарь
निर्झरः Водопад.
भद्रम्= बाढम्।
घ्रन्ति= नाशयन्ति।
दीनः= Жалкий Несчастный.

Художественный перевод Р.Навьяна

Волк как-то раз у водопоя испить воды решил. И увидал, что где поглубже было, Олень один водицу тоже пьёт. И вот он мысли крутит в голове: «Вальнуть пятнистого бы как-то надо. Но ведь пока я ближе подберусь, он дёру даст со всех могучих ног. Тогда возьму его обманом».
Решивши так, он обратился, потихоньку приближаясь:
– Слышь, дурень, я тут воду пью. Ты нахрена её мне мутишь?
Тот отвечает:
– Прошу прощения, почтенный. Вода, что мною мутится, туда не утекает. Напротив, муть из-под тебя сюда течёт.
А Волк тогда и молвит:
– Ты чё, со мной рамсить задумал?!
Олень в ответ:
— Прости, прости, о повелитель!
Тогда тот снова заувещевал:
– Ну ладно, чо. Косяк замяли. Но в прошлом годе вот, не ты ли был, прочавкав мне: «Эй, ты, волчара!»
Он говорит:
– Владыка, но тогда ещё я даже не родился.
Тогда Волк молвит:
– Похрен, чо. Ты не родился, так отец твой был. А сын врага и сам становится врагом.
И вот на этом самом полуслове волк хвать его и сцапал целиком.

* * *

Несчастного сживёт со свету агрессивный,
Придумав мнимый повод докопаться.

Я постарался передать эмоциональный узор дворовой бакланки, объективно присутствующий в коренном тексте.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *